【日语学习】日语中「じ、ず」和「ぢ、づ」的使用区分

在我们初涉日语假名的时候,会接触到「じ、ず」和「ぢ、づ」这两组发音相同的浊音,并且会被告知在单词用会更多的使用前组。本篇就单词中使用后组「ぢ、づ」的情况进行说明。这种情况有两种,分别为“复合词”和“同音连读”。只是,在复合词中,也会有使用「じ、ず」的情况,并且就此情况进行说明。


1、复合词的情况,会发生连浊。例如,

湯呑み茶碗[ゆのみゃわん]

名前付け[なまえけ]

三日月[みかき]

猫舌[ねこた]

ちらし寿司[ちらしし]

 

但是,像【盃[さかずき]】、【稲妻[いなずま]】的情况,虽然作为复合词,但是从现代的语感去判断,例如像【稲妻[いなずま]】这个词,前后项的【稲[いね]】和【妻[つま]】在分别使用和作为复合词时的意义完全没有关联性,因此我们判断其在现在日语中失去复合词的属性,成为一个拥有自我独立性的词。因此,在作为一个拥有独立性的词中,选择使用「じ、ず」。

 

2、同音的连读,如果两个「つ」或「ち」在一个词中连续出现,则第二个假名发生浊音变,成为连浊,此时,不用「じ、ず」替换。例如,

続く[つづく]

縮む[ちぢむ]


【日语学习】日语中「じ、ず」和「ぢ、づ」的使用区分

前一篇:神经过敏,想多了,受刺激了之类怎么翻译?后一篇:日语笑话:东西南