请教“首家XXX”怎么翻译好些??


本公司是XX市首家外商投资专业从事特种刺绣、绗缝、绗绣一体的研发和生产加工企业,是知名的外贸服装家纺生产企业的理想协作单位。

帮我看看这个怎么翻译好些?
本帖最后由 snoopy22 于 2011-6-2 13:36 编辑

当社は南通最初の外国投資企業で(这里容易误解为南通市首家外商投资企业)、専門が特殊刺繍と(连用と我觉得不妥,还是像中文那样用逗号点开,最后用と比较好)キルティングとキルティング刺繍の一体(这里是不是一体化比较好?)の研究開発と刺繍の加工を生産するに従事します。

然后关于中文原句,应该是“专业从事特种刺绣、绗缝、绗绣一体的研发和生产加工<的>企业”吧。。。我是这么理解的

这是我修改的版本:
当社は南通最初の専門的に特殊刺繍、キルティング、キルティング刺繍の一体化の研究開発と加工生産を従事する外国投資企業です。

请问楼主的企业简介是书面册子还是网站?
网站无所谓,
书面的话,问题还是比较大的。
是英瑞吗
不是英瑞,是一家做特种刺绣的厂

“比如这一句”是哪句呀?
大侠帮我看看怎么翻译好些呢
当社はXX市において、。。。。。。。。。。外国系事業体の第一社である。

查看次数:60

语音翻译

本站公众号,不定期分享日语学习知识、日本见闻等内容。

日语拍照翻译

本站小程序,提供中日文拍照翻译、文字翻译、语音翻译功能,以及50音图学习。

Copyright 2017 小楠日语 | 微信公众号:xiaonanriyu | QQ群:469332590 | 鄂ICP备17029025号-3 | 站点地图