读志贺直哉的《在城崎》 求大神用日语翻译


本帖最后由 fuyc 于 2014-7-12 23:29 编辑

一:平静无常的死平静死去的蜜蜂,其余的蜂对它的死冷漠异常。来往的蜂,从死蜂的身边经过,全无一点介怀不安的姿态。看着忙忙碌碌工作的蜂群,作者感受到的是强烈的生的气息,而纹丝不动躺了三天的死蜂又让作者感受到安静凄冷。作者对于这种安静很亲切,因为生死是天地间的常态,没有必要去强调和平常的不
同,作者认为人们应该像那些依然忙碌的蜜蜂一样平静地对待死亡。我们对待生死问题应保持一种超然的态度,死并不可怕,死是生的另一种存在。当死来临时,我们应该像迎接
朋友一样来迎接它,而不需要任何的仪式,只需要一颗平常心。
二:生的欲望
被鱼钎刺中的老鼠的垂死挣扎又使作者对死亡的认识发
生了新的变化。死亡之后或许是静寂的,但是通向死亡的路
上还是有着令人必然产生的恐惧与畏怯。但是我认为我们更应该努力追求生。当死亡来临时更应该积极同命运做斗争。
三:死的偶然性
小说接下来描写“我”在小河中间的一块石头上看到的一只蝾螈。“我”自述向来并不讨厌蝾螈,只不过是一时心血来潮,想要把它赶回水中,于是捡起一块石头向它掷去,却不料歪打正着,将它打死在石头上。“蝾螈死了,我不由得大惊失色。是我
打死了它,我虽然丝毫不是故意的,但确实是我杀死了它。
结论:我认为三个小动物的死使逐步递进的关系。与前面两种关于死亡比对蝾螈死亡的领悟层次更高,深悟到一切皆源于偶然,也说明了人生的世事无常。
但这并不是小说的最终结论。在这个世界上,无论是人还是动物都无法掌握自己的命运,生死是难以预料的,因此我们只能以一种平静达观的心态来对待死亡,超越对死亡的恐惧,进入平静安宁的心灵境地。
欢迎楼主来到『 日语解疑答难 』版,请注意标题格式,发帖前请先详读版规,谢谢!!

■提问请使用详尽标题(带上问题的关键字),把你打算问的内容作简洁明了的概括做为标题。便于解答者和其他有相同类似问题的朋友一目了然,利人利己,也提高了学习交流的效率。否则一律处罚。

■在标题中请避免用多个感叹号等标点符号(类似“求助,急!!!!!!!”),有时间打那么多感叹号,不如把笔墨用在写清问题的内容上。

■如仅仅写“求助”、“翻译”,“单词2个”之类的废话,标题检索就找不到该内容。
请想象一下整版的问题标题全是“请问”、“翻译”、“求助”、“这个是什么意思”等等的话,谁能一眼看出这是什么问题呀?!!

版规⇒ http://www.coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
读志贺直哉的《在城崎》 求大神用日语翻译

前一篇:昨天试了下skype,如何翻译后一篇:下面这些词怎么翻译法?

Advertisements


随心学


  2 首相公選制:大統領制に近いもので、憲法の現規定(第67-69条)に直接に抵触するので、その実現するには改憲が必要になる。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。