呼び寄せる 與 呼び 的差異

如題 神を呼び寄せます 福を呼びます お金を招きます 三個動詞都有招來的意思 那麼他們之間主要的差異在哪裡? 或者應該說他們使用的場合有何不同?
神を呼び寄せます 福を呼びます お金を招きます 大约一样的意思。对象要移动。所以不可以对石头,碟子样的(如果他们移动自己来的就可以)。 这些对象理解一点难。如果我写这样所以 友達(神)を呼び寄せます 来的一点难所以问和请来的印象。朋友现在在很远的地方所以问和请来。 (′;ω;`) 朋友(神)。。。我要你的帮助。请来。。。 友達(福)を呼びます 只问的印象 ( ′∀`) 你好朋友(福),请来 友達(お金)を招きます 请来款待的印象 (っ′∀`)っ 你好朋友(お金),请来我家
谢谢成龙 再进一步请问 两个 呼び 之间有适用对象的差异吗? 比如对晚辈或平辈以及对长辈的差异 招き 在亲疏上跟 呼び 或 呼び寄せます 有那个比较客气或哪个已经偏向敬语了吗? 比如对亲友与对同事或陌生人
呼び寄せる有一点强制的意思所以对口语不使用。你不要使用这个。 呼ぶ是单纯的叫还有召唤的意思。所以你使用这个。当然因此对象敬语变。这些口语。 先生をお呼びしました。 先生を呼びました。 友達呼んだよ。 可是这些有两个意思就叫名字还招唤的意思。

查看次数:115

语音翻译

本站公众号,不定期分享日语学习知识、日本见闻等内容。

日语拍照翻译

本站小程序,提供中日文拍照翻译、文字翻译、语音翻译功能,以及50音图学习。

日语QQ群

本站QQ群,讨论交流及日语学习资料分享。

Copyright 2017 小楠日语 | 微信公众号:xiaonanriyu | QQ群:469332590 | 鄂ICP备19022974号-1 | 站点地图