是做翻译好呢?还是做口译好?
如题。我没是新人,目前只做过口译。我觉得口译挺辛苦的,项目在哪就要去哪。
不知道翻译怎么样啊?
听说很多骗子公司,不签合同,不付款,因为有很多都是在网上找工作的。我还挺害怕做翻译的。
有没有大侠给讲解一下啊?
不胜感激!
是这个问题太难了?还是大侠太少了?
一般都是先做口译再做翻译的,偶也是。
但不要以为翻译就轻松啊。各有特点的。翻译更需要文字练习。
偶也是网上接稿的,是正规的出版社找偶的,所以没遇到过骗子。
个人感觉文字翻译好难呀,每次交上去的文章被改得面目全非,羞愧到死。
试试我们的翻译例句网站吧!你就会对你的翻译有信心了.
华南虎 发表于 2012-6-18 07:31 static/image/common/back.gif
一般都是先做口译再做翻译的,偶也是。
但不要以为翻译就轻松啊。各有特点的。翻译更需要文字练习。
哎,无论做什么都不容易啊!
我现在在做口译。吃饭都不能好好吃。
也想做翻译。好像挺难的。还没找过,也怕上当。
金色 发表于 2012-6-18 16:55 static/image/common/back.gif
个人感觉文字翻译好难呀,每次交上去的文章被改得面目全非,羞愧到死。
加油啊!
不用改的话,还要审议们干什么啊!
别灰心!
nt8ei2 发表于 2012-6-19 20:37 static/image/common/back.gif
试试我们的翻译例句网站吧!你就会对你的翻译有信心了.
那是干什么的网站啊?
难道是我的水平太低了?有些沉不住气了。我该怎么办好?
或者说朝着哪个方向努力好?
求工作!