热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语 20120827 开篇第一句

天声人语 20120827 开篇第一句

开篇第一句
2012-8-27
 物語や小説の書き出しというものを、はじめて意識したのは〈メロスは激怒した〉だったように思う。ご存じ、太宰治の名短編だ。速球のようにまっすぐな冒頭は、話の面白さと相まって、田舎の少年の心のミットにぴしりと収まった。
  第一次注意到故事和小说的开头,应该是“梅洛斯暴跳如雷”。众所周知,这是太宰治的短篇名著。这如同棒球手径直投过来的快球一般的开篇,与精彩的故事情节一道,被乡下少年心中的棒球手套牢牢接住。
 遠い昔のことを、東京の紀伊国屋書店新宿本店の小さな催事をのぞいて思い出した。小説の作者と題名を伏せて、書き出しの一文のフィーリングで文庫本を買ってもらう。面白い試みが評判を呼んでいる。
  参观东京纪伊国屋书店新宿总店举办的一个小活动让我想起了遥远的往事。这个活动是把小说的作者和书名遮住,只亮出书开篇的第一句话,让读者凭感觉购买文库本。这有趣的尝试大受好评。
 書き出しだけを印刷したカバーで本をくるみ、固くラッピングしてあるから、買って開けるまで中身は分からない。棚にはとりどり100冊が並び、「本の闇鍋(やみなべ)」というネット評が言い得て妙だ。
  书都用只印着开篇句的书皮包着,外面牢牢裹着透明薄膜,所以不买了打开的话是不知道里面是什么书的。书架上摆着100本不同的书,网上有人说这是“图书瞎子聚餐会”,还真的是恰如其分。
 作家が精魂を込める一行目である。目移りするのも、また楽しい。2冊買ってみた。〈あのころはいつもお祭りだった〉と、〈昨日、心当たりのある風が吹いていた。以前にも出会ったことのある風だった〉。名を知るのみだった作家2人と、思わずめぐり合う縁(えにし)を得た。
  那是作家殚心竭虑的第一句。眼睛在这些句子间移动也是乐事一桩。我试着买了一本。一本的开篇是“那个时候几乎每天都是庆典活动”,另一本是“昨天吹的是我有印象的风。那是我以前曾经遇到过的风”。这是两位我只闻过其名的作家,没想到以这样一种独特的方式相逢了。
 このところ、書店は活字離れやネットに押されて苦境が続く。この10年に全国で3割も減ったという。一方で、興味の偏りがちなネット買いとは違う「本との出会い」を演出する試みが盛んだ。
  近年来,由于人们对印刷书籍兴趣的下降以及网上书店的影响,书店的经营陷入困境。据闻,这10年全国书店的销售额下降了3成。而另一方面,书店越来越多尝试举办一些上演“与图书相遇”的活动,以区别于容易受制于偏好的网上购书。
 偶然手にした一冊で人生が変わることもあろう。〈真砂なす数なき星の其中(そのなか)に吾(われ)に向ひて光る星あり〉子規。星を「本」に言い換えて、こぼれんばかりの書棚を眺めれば、自分を呼ぶ一冊があるような気がする。閃(ひらめ)く一瞬を見逃すなかれ。
  有时,偶然得到的一本书也许会改变我们的人生。“满天繁星,如恒河沙数;其中必有,向吾发光着。”(子规)。如果把星星换成“书”,我觉得当我们看着满满当当的书架时,会有那么一本书在呼唤自己。可不要错过这闪亮的一瞬间。
本帖最后由 abyssthinice 于 2012-8-28 01:45 编辑

译文拜读了,翻译得真的是很不错,佩服佩服。


谈谈在下的一点浅见,仅供参考:

加译固然有使意思更清楚的作用,不过有时也难免画蛇添足,“言多必失”嘛。

比如,“固くラッピングしてある”译为“外面牢牢裹着透明薄膜”不知是否有些想当然,中国书店里倒是经常这样的。在网上找到一个网页:http://www.asahi.com/culture/update/0822/TKY201208220383.html,上面有图片,似乎看不到“透明薄膜”似的光泽,反倒像是直接用纸包着的。就是真的“外面牢牢裹着透明薄膜”,似乎也不必加译,毕竟原文没有明说。

再如,“書店は活字離れやネットに押されて苦境が続く”中的“ネット”果真仅仅是指“网上书店”吗?其实阅读一般的网页来获取知识,也会使人购书的欲望大减,难道不是吗?

此外,“この10年に全国で3割も減ったという”窃以为说的是“书店的数量”,而不是“书店的销售额”。百度了一下,查到一个网页:http://www.culturalink.gov.cn/portal/pubinfo/103/20110526/3ee5a83a95ee45a1aa86ea69275e7625.html,不妨参考。


再次感谢楼主奉献的精彩的译文!
abyssthinice 发表于 2012-8-28 00:48 static/image/common/back.gif
译文拜读了,翻译得真的是很不错,佩服佩服。




非常高兴能在这里对译文交流看法。

下面回复你提到的几个地方

“固くラッピングしてある”译为“外面牢牢裹着透明薄膜”

这个的确是我想当然了,因为看到ラッピング这个词我直接就认为是给书加透明薄膜。后来我查字典才知道就是包装的意思而已。翻为“包装得严严实实”比较恰当。

“書店は活字離れやネットに押されて苦境が続く”中的“ネット”果真仅仅是指“网上书店”吗?

这个翻译时我也犹豫过,后来联想下句减少三成就理解为被网上书店抢去生意了。经你一说的确也时,当然受互联网影响也包括网上书店。另外受互联网冲击最大的应该是报纸杂志,图书相对还好点。

“この10年に全国で3割も減ったという”

这个的确指的是书店的数量。


再次感谢你提出你的观点,有这样的交流也让我翻译的动力更大。


2楼的指摘非常有见地,学习了
天声人语 20120827 开篇第一句