天声人语 20120831 八月絮语
八月絮语2012-8-31
ニホンカワウソの絶滅が告げられ、野生ハマグリはその危惧ありとされた。メダルに沸き、領土で揺れるひと夏の喧噪(けんそう)の陰で、小さな命が消えてゆく。生きることを考える8月の言葉から。
日本水獭宣告灭绝,野生蛤蜊也濒临灭绝。这个夏天,在日本列岛为奥运奖牌欢呼沸腾的喧哗声后面,小小的生命悄然逝去。让我们在8月絮语中思考生命的意义。
広島も長崎も67年。長崎市生まれの作家青来有一(せいらい・ゆういち)さん(53)は、「被爆の痕跡はいよいよ少なくなってきた……土地の記憶は失われていき、なんだかつるんとした顔になっていく」と記した。「わずかなほころびのようなもの」を残したいと。
广岛和长崎都迎来了原爆67周年纪念。出生在长崎,现年53岁的作家青来有一在文章里这样写道:“原子弹爆炸的痕迹已经越来越少……这片土地的记忆正在消失,样貌变得越来越平整”。“希望能留下一点点被撕裂的痕迹”。
「いじめ自殺」への対応に不満を抱く大学生が、大津市の教育長を襲った。『ネットと愛国』の著者、安田浩一さんは「今、社会には『正義』の名の下に加罰感情を沸騰させる空気が濃密にある」と警告する。
由于不满当局对“欺负自杀”事件的处理,一名大学生袭击了大津市教育局局长。《网络与爱国》一书的作者安田浩一警告说:“现在社会上引爆以“正义”之名惩罚他人情绪的气氛非常浓厚“。
中国の作家戴晴(タイ・チン)さん(71)はデモに訴える民衆心理を推し量る。「抗日でも環境でも、騒ぎを起こさないと政府は耳を貸さない。物を言いたい人たちは車をひっくり返し、役所に押し入るしかない。ある意味で清朝末期に似ています」。
71岁的中国作家戴晴如此推断游行示威所反映的民众心理:“抗日也好环境问题也好,不制造事端出来的话政府完全置若惘闻。想表达意见的人只能掀翻汽车,冲击政府大楼。从某种意义上来说跟清朝末年很十分相似”。
「東電社員には危機感が乏しいように思う。原発事故の被害者の痛みが、あの時の日航社員のようには共有されていないのか」。ジャンボ墜落から27年。事故現場の群馬県上野(うえの)村、神田強平(きょうへい)村長の心配だ。
“我觉得东京电力的员工缺乏危机感。大概是没有像那时日航员工那样对核电事故受灾人的痛苦感同身受”。珍宝客机坠机事件已过去27年。事故现场所在的群马县上野村村长神田强平担心地说道。
北九州市の節電実験で、値上げ世帯の使用が平均16%も減った。実験に関わる関宣昭(のりあき)さん(61)は「足りないと言うが、今までが必要以上に使うメタボ状態。適正値は、国や電力会社ではなく消費者が決める」。脱原発の覚悟を問うて、いましばらくの残暑である。
北九州市进行了一项节电实验,结果显示,电价上涨的家庭用电量平均减少了16%。实验相关人员关宣昭(61岁)说:“总说电力不足,那是之前用电超出了必要的程度,营养过剩了。恰当的电力需求值不是由国家或电力公司而是消费者决定的”。就像在考验大家对去核电的决心,酷暑还将持续一段时间。
想请教一下最后一句有没有更合适的译法
去核电 有点不太明白的意思
或许改为 脱离核力发电。。之类的 也许会更好
只是个人建议哈
“メダルに沸き、領土で揺れる”说的似乎是两件事:
一为奥运,一为领土争端。
楼主译为“日本列岛为奥运奖牌欢呼沸腾”,似乎是把两件事当成一件事来翻译了。
abyssthinice 发表于 2012-9-1 22:06 static/image/common/back.gif
“メダルに沸き、領土で揺れる”说的似乎是两件事:
一为奥运,一为领土争端。
楼上也是这样想的
abyssthinice 发表于 2012-9-1 22:06 static/image/common/back.gif
“メダルに沸き、領土で揺れる”说的似乎是两件事:
一为奥运,一为领土争端。
这里的确是把领土争端给漏了。
改为“为奖牌而欢呼,因领土问题而喧哗”。
谢谢指正。
金歌锅锅 发表于 2012-8-31 21:34 static/image/common/back.gif
想请教一下最后一句有没有更合适的译法
去核电 有点不太明白的意思
或许改为 脱离核力发电。。之类的 ...
谢谢交流。
我觉得“去核电”这个说法还是比较常见的吧。当然你翻的也很好,只是没有“去核电”简洁。