热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


日语笔译翻译大赛试题

日语笔译翻译大赛试题

「人の生きる道」それは、一概に善し悪しを決められるものではない。一般に、良い学校、会社に行くことがエリートコースなどと言われ、人として生きる良い道だと考えられているが、ではその道から外れた人間は幸せではないとでも言うのだろうか。


人生之路,未必可简单地用成功与否来下结论。世人认为进名校名企就是精英路线,乃成功之路,那么,偏离这个路线的人难道就是不幸吗?


このような事を言えば聞こえが良いだろう。しかし、私自身は中学受験の末に私立高校へ通い、今現在は私立大学を目指す身である。将来的にも出来る限り良い職に就きたいと考えている私が、前述のような真の幸福や人の生きる道を語ったところで、信憑性・切実感が無いと言われればそれまでだ。


由此说来,似有高谈阔论之嫌。本人中学毕业后考进私立高中,现在正在向着私立大学努力,希望今后尽力找份好工作。我辈在此侈谈幸福和人生,或许会被批缺乏切身感受、不足以信,即便如此我也无言以对。


それでも、これだけは言いたい。どんなに裕福であろうがなかろうが、自分の生きる道に信念を持ち突き進む事が出来たり、小さなことでも幸せを感じる事が出来ると自身が思うのなら、それは良い道である。これは私が心からそう思う事である。


尽管如此,我仍想一吐为快。无论富贵与否,能认准自己的道路勇往直前,从小事中感受幸福,这就是人生之路,我真心这么认为。


今、私が考える私自身の理想の道は、社会に出て身近な人の助けになる手段として選んだ司法書士 という夢を実現する事である。


目前我追求的自身的理想的人生之路,是当一名司法书士,以实现今后走上社会去帮助周围需要帮助的人的目标。


私が弁護士でなく司法書士を目指す理由は、お金に本当に困っている人は弁護士を雇うお金が無いのではないかと考えるからである。書類作成費は頂くにしても、より気軽に相談出来る人材である事は確かなはずだ。私が司法書士になったら、人を救いたいという信念を持ち、また自分の仕事は社会貢献の一つだと自信を持って言えるだろう。そして人を助けた時の喜びを感じ、自分の人生は幸せだ、良い道だと思うだろう。


不当律师而选择司法书士,是因为穷人无钱聘请律师。虽然也要收取司法文书写作的费用,但司法书士不啻为一种更容易提供司法咨询的人才。我要是当上了司法书士,会坚持司法救助的信念,并且可以很自信地说,这是自己对社会的一种贡献。我会从中感受到助人之乐,并认为自己的人生是幸福的,是一种成功之道。


今自分の道が見えなくても、この先生きていく上で見つければ良い。今の道に迷いが生じても、一歩踏み出して新しい道を見つける事が出来れば良いのだ。あえて道を外れる事が新しい発見を招くかもしれない。このように人間は日々新たな道を模索して生きているのでもあるのだ。道とは、一本の道だけを指すのではない。幾重もの脇道があって当然でその先の終着点は一つではないのである。


哪怕现在路途渺茫,在今后的人生道路中善于发现即可。也就是说,即便现在对人生感到迷惘,只要跨出一步找到新的道路就行。刻意偏离正路,或许还会带来新的发现。人类正是如此,日复一日摸索着新的道路活下去。道路不只有一条,道路可以是多样化的,毋庸置疑,终点也不止一个。

============================

翻译要点:
(√为参考译文,×不一定是错句,只是翻译处理不够到位)


①このような事を言えば聞こえが良いだろう。
√由此说来,似有高谈阔论之嫌(“说漂亮话”、“说场面话”、“说空话”)
×这样光辉的人生道路光是听着就很棒了吧。
×若谈及这个话题,评价该会不错吧。
点评:「聞こえが良い」到底是什么意思?这里需要好好琢磨一下,其实有种“说出来的话听起来是不错,但是是空话、场面话,不可能实现”的贬义感觉。

②……信憑性・切実感が無いと言われればそれまでだ。
√或许会被批缺乏切身感受、不足以信,即便如此我也无言以对。
×若是被认为没有可信度或迫切感的话也就没有意义了
×只会被认为既不可靠也不切实吧
点评:很多童鞋译的时候忽略了这个「~ばそれまでだ」,这里也是一个采分点,可以译为“就算……我也无话可说”。而「信憑性・切実感」更是让很多童鞋伤透脑筋。


③社会に出て身近な人の助けになる手段として選んだ司法書士 という夢を実現する事である。
√……是当一名司法书士,以实现今后走上社会去帮助周围需要帮助的人的目标。
×我相信我的理想人生就是踏上社会后实现成为一名可以帮助身边人的司法代书人的梦想。(这句话意思对,但是这么长这么复杂的句子让评委纠结了很久……)
点评:这段话如果直译很容易句式杂糅,而且句子过长。解决办法就是拆分为几个小短句。

④より気軽に相談出来る人材である事は確かなはずだ。
√司法书士不啻为一种更容易提供司法咨询的人才。
×虽然收取文件制作的费用,确实能找到相对轻松就能帮你达成商议的人才。
点评:这句话初看很难理解,但是需要和前后句相结合,找到合适的表达方式。


⑤あえて道を外れる事が新しい発見を招くかもしれない。
√刻意偏离正路,或许还会带来新的发现。
×离开了原来的道反而说不定就会带来新的发现。
点评:「あえて」是“敢于、硬要”的意思,因此翻译为“敢于偏离原来的道路”也正确。


⑥忠于原文
点评:适度的意译是可以的,适当的语言发挥也是可以的。但是这都是在完全理解了原文的基础上,如果原文意思还没有弄懂反而去琢磨堆叠一些不必要的华丽辞藻……读者的眼睛是雪亮的,一眼就能看穿你并没有读懂哦!

以上是本次翻译大赛决赛的题目和参考译文,以上解析只是列出评分的

   牛X
所谓的“参考译文”说不上很通顺值,得商榷的地方不少。这个参考译文,让我评分,不会超过85分。
所谓的“参考译文”说不上很通顺,得商榷的地方不少。这个参考译文,让我评分,不会超过85分。

所谓的“参考译文”说不上很通顺,值得商榷的地方不少。这个参考译文,让我评分,不会超过85分。

wyquan 发表于 2012-10-13 10:39 static/image/common/back.gif
所谓的“参考译文”说不上很通顺,得商榷的地方不少。这个参考译文,让我评分,不会超过85分。

人の生きる道」それは、一概に善し悪しを決められるものではない。一般に、良い学校、会社に行くことがエリートコースなどと言われ、人として生きる良い道だと考えられているが、ではその道から外れた人間は幸せではないとでも言うのだろうか。


人生之路,未必可简单地用成功与否来下结论。世人认为进名校名企就是精英路线,乃成功之路,那么,偏离这个路线的人难道就是不幸吗?

这这样的文章下面的是参考译文呀,那最后的是参赛的人翻译不足之处评委给点评一下,我之所以发这个是想让大家自己翻译一下然后看看自己有没有没有以下不足之处。你可能没理解好吧。
小生也给个参考译文,没空搞全文,就给第一段:

「人の生きる道」それは、一概に善し悪しを決められるものではない。一般に、良い学校、会社に行くことがエリートコースなどと言われ、人として生きる良い道だと考えられているが、ではその道から外れた人間は幸せではないとでも言うのだろうか。

「人生之路」并非成败即可论英雄。一般人认为进名校名企即是精英路线,走上了人生的康庄大道。那么偏离了这个路线的人难道就没有幸福可言了吗?
nomimi 发表于 2012-10-14 09:44 static/image/common/back.gif
小生也给个参考译文,没空搞全文,就给第一段:

「人の生きる道」それは、一概に善し悪しを決められるも ...

谢谢大家参与进来我很高兴,那样我付出发帖子也没白费。
建议把题目写在标题里。小生通常没标题的不参与,今日是闲着了。

「人の生きる道」それは、一概に善し悪しを決められるものではない。一般に、良い学校、会社に行くことがエリートコースなどと言われ、人として生きる良い道だと考えられているが、ではその道から外れた人間は幸せではないとでも言うのだろうか。

「人生之路」非成败可论也。世人概以为入良校、良社乃入康庄道,然非此道者之幸福岂非呜呼哀哉!

このような事を言えば聞こえが良いだろう。しかし、私自身は中学受験の末に私立高校へ通い、今現在は私立大学を目指す身である。将来的にも出来る限り良い職に就きたいと考えている私が、前述のような真の幸福や人の生きる道を語ったところで、信憑性・切実感が無いと

吾此一说似非无道亦悦耳。然吾自中学便一路举进考入私立高中,如今志于私立大学,未来亦祈就良职。此一吾身与人论前述之真幸福、人生之道是乎不足以信、不切实际。

それでも、これだけは言いたい。どんなに裕福であろうがなかろうが、自分の生きる道に信念を持ち突き進む事が出来たり、小さなことでも幸せを感じる事が出来ると自身が思うのなら、それは良い道である。これは私が心からそう思う事である。

纵此,吾仍想一吐为快。无论富贵与否,秉己念、勇于前,即便不足为道之事亦欢喜,此即幸福人生路。吾真心以为之。

今、私が考える私自身の理想の道は、社会に出て身近な人の助けになる手段として選んだ司法書士 という夢を実現する事である。

吾之理想人生乃出社会后成就吾身之梦想事业,成为一名可帮助周遭之司法代书。

私が弁護士でなく司法書士を目指す理由は、お金に本当に困っている人は弁護士を雇うお金が無いのではないかと考えるからである。書類作成費は頂くにしても、より気軽に相談出来る人材である事は確かなはずだ。私が司法書士になったら、人を救いたいという信念を持ち、また自分の仕事は社会貢献の一つだと自信を持って言えるだろう。そして人を助けた時の喜びを感じ、自分の人生は幸せだ、良い道だと思うだろう。

吾之志非律师乃司法代书之由为,吾以为为钱所苦者无钱雇律师也。司法代书虽酌收文书制作费用,但不啻为更令人容易亲近咨询之专业人才。吾大言不惭道,有朝一日吾成为司法代书,秉持助人之信念,吾之职可为社会贡献进一份力,感受助人之愉悦,人生之幸福,此即吾之成功道。

今自分の道が見えなくても、この先生きていく上で見つければ良い。今の道に迷いが生じても、一歩踏み出して新しい道を見つける事が出来れば良いのだ。あえて道を外れる事が新しい発見を招くかもしれない。このように人間は日々新たな道を模索して生きているのでもあるのだ。道とは、一本の道だけを指すのではない。幾重もの脇道があって当然でその先の終着点は一つではないのである。

或许现今路茫茫,日后找得方向即可勿需忧。亦或现今路彷徨,跨出寻路亦是路。离道或有新发现,不失为一新良方。人生如是,日日摸索探新路。道者,非一也。人生路上多歧路,各有方向地不相同。
本帖最后由 mayishima 于 2012-10-23 20:55 编辑

呃……9楼这译的,我是不是穿越了。。。。
但是,我觉得翻译,不是每个日文词,把它在中文中找到相似的最精致的词用上去就是好。就像聞こえが良い,9楼翻成悦耳,乍看上去翻得非常雅,但我觉得还是翻成高谈阔论比较确切。
题外话,9F你是中文系毕业的吗?
我有时也买买这种调调的书,可是都看不太懂,请问您是怎样练就成这套出口成章的本事的啊?
9楼的是中文系? !  您真幽默!
有空多上别的版活动活动就知道9楼的中文评价是如何了!
据路透社报导白话天书非常擅长呵~咖啡里几近无敌了哩!
nomimi 发表于 2012-10-24 04:21 static/image/common/back.gif
9楼的是中文系? !  您真幽默!
有空多上别的版活动活动就知道9楼的中文评价是如何了!
据路透社报导白 ...

有段时间没来了没想到大家的积极性那么好,我很欣慰。
日语笔译翻译大赛试题