热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语 20121108 论奥巴马的胜利

天声人语 20121108 论奥巴马的胜利

论奥巴马的胜利
2012-11-8
 洋の東西を問わず、有言実行の政治は難しい。ケネディ元大統領のスピーチライターだったソレンセン氏が、歴代米大統領の就任演説をすべて調べて、こう皮肉っている。「史上最低の大統領たちが最高に雄弁であることが判(わか)った」。負けていたらオバマ氏も、その仲間入りだったかも知れない。
  无论东方还是西方,政治上做到言出必行都是很难的。曾担任美国前总统肯尼迪的演讲拟稿人的索伦森看了历任美国总统的全部就职演讲稿后讽刺道:“历史上最糟糕的那几位总统也是最雄辩的”。如果这次奥巴马竞选连任失败,他大概也会被归入这种总统之中。
 むろんオバマ氏は最低の大統領ではないが、雄弁が独り歩きしてきた印象は否めない。米大統領は2期目を任されてようやく一人前ともされる。次の4年でアメリカをどう舵(かじ)取りするか、真価が問われることになる。
  当然奥巴马并不是最糟糕的总统,但不可否认他给人一种光是嘴上能说的印象。也有普遍看法认为美国总统通常是做到第二任才真正干出成绩的。下个4年奥巴马将如何领导美国呢,这回是考验他有没有真才实料的时候了。
 人種も文化も多彩な3億人が暮らす国に、大統領選挙は4年に1度の求心力をもたらす。人々は候補者に言葉を求め、胸に響く言葉によって連帯を深め合う。「民主主義の祭り」と呼ばれるゆえんだ。
  在这个有3亿国民,人种和文化都很丰富多彩的国家,4年一次的总统选举给国民带来凝聚力。人们期待候选人说出代表他们心声的话,通过这些话加深彼此的连带关系。这也是美国总统选举被称为“民主主义狂欢节”的原因。
 しかし、今回は史上最悪の中傷合戦と言われた。民主と共和、二者択一を迫る悪口(あっこう)のシャワーを浴びて米社会の分裂は深い。勝利宣言で「激しい戦いは国を深く愛すればこそ」と語ったオバマ氏だが、祭りのあと、傷をふさぐのは容易ではない。
  然而,这次选举却被称为历史上最严重的相互攻击之战。人们整天处于民主和共和两党必须二选一的口水战中,造成社会严重分裂。尽管奥巴马在获胜宣言时说道“战况激烈正说明大家爱国之深切”,然而,狂欢过后,治疗创伤并不是那么容易的。
 オバマ氏の雄弁に戻れば、日本人の胸をゆさぶったのは「核兵器なき世界」だった。もう次の選挙の心配がない2期目には、思った行動がしやすいという。ぜひ広島と長崎を訪れてもらえないか。
  回到奥巴马的雄辩上,打动日本人的应该是那句“建立没有核武器的世界”。据说美国总统的第二任期因为不用再担心下次选举,会更容易将所思付诸行动。希望他务必到访广岛和长崎。
 就任前から「情けない大統領ならいくらでもいる。真に偉大な大統領になりたい」と語っていた。その願望も昨日の勝利で首がつながった。雄弁という木にみのる果実を、見せてほしい。
  奥巴马总统就任前就曾说:“碌碌无为的总统有很多,我希望自己成为一名伟大的总统”。昨天选举的胜利让他有机会继续实现这个愿望。希望他能让我们看到他的雄辩之树上结出的丰硕果实。
いい勉強になりました。
すごい!
天声人语 20121108 论奥巴马的胜利