检证:叶渭渠译《雪国》之得失(24)
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(24)问题累计(78)
误译指数(问题累计÷页数×100)=300
商榷累计(3)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=12
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
70 叶译:女子系好腰带,还是时而站起,时而坐下,然后又踱来踱去。这种坐立不安的样子,像是夜间动物害怕黎明,焦灼地来回转悠似的。这种奇异的野性使她兴奋起来了。(P26)
原文:帯を結びおわってからも、女は立ったり坐ったり、そうしてまた窓の方ばかり見て歩き廻った。それは夜行動物が朝を恐れて、いらいら歩き廻るような落ち着きのなさだった。妖しい野性がたかぶってくるさまであった。
说明:“妖しい野性がたかぶってくるさまであった。”是对前面状况的进一步说明。“たかぶる”本就是个自动词,并没有宾语,怎么会“使她……”呢?
问题类型:原文理解错误
华南虎译:系好了腰带之后,姑娘依然坐立不安,打量着窗外一个劲儿地瞎转悠。这种心神不宁的样子,就像夜行动物惧怕天亮,在慌慌张张地四下走动。简直是怪异的野性陡然发作的状态。
71 叶译:“瞧你这脸蛋,都冻得通红啦!”
“不是冻的,是卸去了白粉。我一钻进被窝,马上就感到一股暖流直窜脚尖。”说着,她面对着枕旁的梳妆台照了照镜子。
“天到底亮了。我要回去了。”(P26)
原文:「頬っぺたが真赤じゃないか、寒くて」
「寒いじゃないわ。白粉を落したからよ。私は寝床へ入るとすぐ、足の先までぽっぽして来るの」と、枕もとの鏡台に向って、
「とうとう明るくなってしまったわ。帰りますわ」
说明:“足の先まで”是说“(浑身上下)一直到脚趾”,不是什么“直窜脚
尖”。
问题类型:原文理解错误
华南虎译:“你看看,把脸冻得通红了不是?”
“不是冻的。是白粉洗掉了的缘故。我只要一钻被窝就会全身发
烫,一直烫到脚趾头的。”对着枕边镜台上的镜子照了一下后她
又说:
“天终于大亮了。我要回去了。”
72 叶译:也许是旭日东升了,镜中的雪愈发耀眼,活像燃烧的火焰。浮现在雪上的女子的头发,也闪烁着紫色的光,更增添了乌亮的色泽。(P26)
原文:もう日が昇るのか、鏡の雪は冷たく燃えるような輝きを増して来た。それにつれて雪に浮ぶ女の髪もあざやかな紫光りの黒を強めた。
说明:“紫光りの黒”仍是黑色,并不是“闪烁着紫色的光”。就像中文里说“红得发紫”也还是红色一样。
问题类型:原文理解错误
华南虎译:或许是太阳正在冉冉升起的缘故吧,镜中的白雪似乎在冷冷地燃烧着,显得越发地明亮了。而浮在白雪之上的姑娘的头发也越发的乌黑明亮了。
问题明细:
原文理解错误:69
中文表达有误:7
漏译:1
对于翻译的理解错误。1
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。