热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(29)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(29)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(29)

85. 竺译:想必不久的将来,亦会追随仁兄患上胃病也。

原文:遠からぬうちに大兄の如く胃弱とあいなるは必定。

说明:“……の如く”是“如同……一般”的意思,怎么成了“追随……”了。
      这个“大兄の如く”在这一段里一共出现了三次,如果说第一次里的同时代的美学家“追随仁兄”,作为调侃的表达方式,还勉强说得过去,可后面讲古罗马人也“追随仁兄”( 据史学家研究,罗马人每日赴宴二三次之多。倘若一日二三餐,面对满桌美味佳肴,纵令无比健胃之士,亦会消化机能失调,追随仁兄……<竺译>)就有点匪夷所思了。

华南虎译:得患如同吾兄一般之胃弱亦为期不远矣……

86. 竺译:二十世纪之今日,交通发达,宴饮剧增,自不待言。

原文:二十世紀の今日、交通の頻繁、宴会の増加は申すまでもなく……

说明:明明是“(交通の)頻繁”,怎么成了“(交通)发达”了呢?
      这说明译者并未理解此处“交通”的含义,故而硬生生地将篡改了。
      “交通”有两个含义,除了“人や乗り物が一定の道筋を通って行き来すること。”之外,还有“人と人とがつきあうこと。意思のかよいあい”(《大辞林》),这里就是后者的义项,所以在其后可用“頻繁”。
    顺便提一下,中文里的“交通”也同样有这两层含义,只不过第二种含义现在一般都说成“交际”、“交流”了。

华南虎译:时值二十世纪之今日,交际频繁,宴饮机会之增多已自不待言……

87. 竺译:“旧幕府时期没有过的疾病,都是很怪异的,所以你也要留神。”

原文:「旧幕時代に無いものにろくなものはないからおまえも気をつけないといかんよ」

说明:原文并没有特指“疾病”,是为了表现说这话的人(教二弦琴的师傅)有遗老习气,对明治维新后所有的新生事物都看不惯。而译文将其限定在“疾病”上,就没有这种效果了。这说明译者对原文理解不透。

华南虎译:“凡事幕府时代所没有的新东西有哪件是好的呢?我说,你也要当心啊。”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(29)

随心学


 今日の学校教育の最大の問題は、学習を狭くとらえたため知識偏重になり、人格形成という面をおざなりにしてきたことにある。教育の場は自発的創造の精神に支えられた人間的な共同体であり、子供たちが学校という場で結ばれた子供社会の中で、生き生きと個性を伸ばし合える場であることが大切である。画一的評価を押しつけや、行きすぎた競争は歪みを生む。