检证:竺家荣译《我是猫》之得失(53)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(53)157. 竺译:寒月不禁喝彩:“没错,没错!”
原文:寒月君は思わずヒヤヒヤと言う。
说明:“ヒヤヒヤ”即“冷や冷や”是“心配で、また恐ろしくて気が気でない様(大辞林)”,哪来的“喝彩”呢?
此处的“——と言う”是表示状态的,不表示说了什么。
顺便提一下,于雷译本、尤炳圻•胡雪译本、刘振瀛译本也都错了。
华南虎译:寒月君不禁有些坐立不安。
158. 竺译:那就洗面革新,重新开始。
原文:さよう。しからば顔を洗って出直しましょうかな。
说明:“洗面”就“洗面”吧,与“革新”何干呢?
华南虎译:好吧,那就当我洗过脸后重新出场了吧。
159. 竺译:诸位,这怎能令人不喟叹:‘既有此面,必有此鼻’呢?”
原文:諸君、この顔にしてこの鼻ありと嘆ぜざるを得んではありませんか
说明:前文讲了金田夫人的鼻子十分了得堪比凯撒的鼻子,而眼睛、眉毛极其丑陋,所以“嘆ぜざるを得んではありません”。
译文‘既有此面,必有此鼻’,的意思正好与之相反。说明译者没有理解原文。
华南虎译:如此之脸空负如此之鼻——诸位,你们难道不觉得可悲、可叹吗?
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。