为什么日语里有时单个汉字和汉字后加假名读音完全一样?
在学课文时候就发现很多次今天又偶然看到一个
比如
お手洗和お手洗い
都读 おてあらい,想不通为什么
日语在这方面不是很严格,比如说:取り引き,可有写成“取引”的。
本帖最后由 天照大神-qq 于 2015-8-26 15:51 编辑
是一个词,读音一样,送假名写法不一样而已。
这个有一定规则,例如政府公文,在word里也有风格选项。
应该注意使用常用形式,尤其是在翻译正式文档时。
可参考 「文部省公用文送り仮名用語集」、昭和 48 年 6 月 18 日 内閣告示第 2 号「送り仮名の付け方」
<特に誤りの多い用字用語送り仮名例>
×「宛」○「あて」:×「予め」○「あらかじめ」:×「…と言われている」○「…といわれている」:×「報告し
て頂く」○「報告していただく」:×「閣議決定のうえ」○「閣議決定の上」:×「委員の内5人は」○「委員のう
ち5人は」:×「概ね」○「おおむね」:×「ご承知置きください」○「御承知おきください」:×「…の恐れがある」
○「…のおそれがある」:×「6ヶ月」○「6か月」:×「関わる」○「かかわる」:×「…から…」○「…から
…まで」:×「…して下さい」○「…してください」:×「頃」○「ころ」:×「先に通知の」○「さきに通知の」:
×「進捗状況」○「進ちょく状況」:×「全て」○「すべて」:×「数日経った」○「数日たった」:×「誰」○
「だれ」:×「5 月1 日付」○「5 月1 日付け」:×「問合せ」○「問い合わせ」:×「取り組み(名詞)」○「取
組」:×「何故」○「なぜ」:×「ひとり一人」○「一人一人」:×「一人当たり」○「1人当たり」:×「先程」
○「先ほど」:×「益々」○「ますます」:×「委ねる」○「ゆだねる」:×「僅か」○「わずか」
本帖最后由 天照大神-qq 于 2015-8-26 16:01 编辑
動詞の送りがなは本則に従う
漢字の送りがなについて、平成22年11月30日内閣告示第2号の「常用漢字表」と昭和48年6月18日内閣告示第2号「送り仮名の付け方」の「本則(例外)」に原則として準じます。原則として、上記内閣告示「送り仮名の付け方」に「許容」として挙げられている送りがなは使用しません。
行う 行なう
表す 表わす
現れる 現われる
浮かぶ 浮ぶ
終わる 終る
原則として、活用のある複合語(動詞)では送りがなを省略しません。 ○使用する ×使用しない
書き込む 書込む
取り扱う 取扱う
引き換える 引換える
○
取り消す
引き渡す
×
取消す
引渡す
送りがなの省略が慣用として定着している名詞は、送りがなを省略します。 ○使用する ×使用しない
取締役 取り締まり役 (役職名)
請負 請け負い (経済用語)
繰入率 繰り入れ率 (経済用語)
申込書 申し込み書
売上金 売り上げ金