考虑清楚 怎么翻译
1关于这事,我还没想清楚2等老板考虑清楚了过后,再给贵公司答复.
红字部分怎么翻译
はっきりと考える
よく考える、じっくり考える
这两句都不易直接按照汉语翻译,否则会译成汉语式日语,不符合日语表达习惯。
第一句的这件事情与对方有关,需要给对方答复的时候,一般说成:その件については、もうちょっと考えさせてください。请允许我考虑一下,就是我还没有想清楚的意思。
若是这件事与对方无关,那么“我还没有想清楚”也就是“我还没有决定”的意思,一般说成“まだ決めてない”
第二句的话,一般说出:~検討したうえ、返事させていただきます。
“検討”在这里就是“考虑;研究”之意。既然答复了,肯定就是“考虑清楚了”
仅供参考。
回复 苏珊大妈 的帖子
学习了 非常谢谢
苏珊大妈 发表于 2012-1-23 16:32 static/image/common/back.gif
这两句都不易直接按照汉语翻译,否则会译成汉语式日语,不符合日语表达习惯。
第一句的这件事情与对方有 ...
牛人啊!
太谢谢了!
回复 苏珊大妈 的帖子
牛人啊~
その件については、もうちょっと考えさせていただけませんか
弊社の総経理さんに検討した上、返事させていただきます
弊社の総経理さん という組み合わせは変だぜ。 めったに言わないだろう。