犬小屋 化粧壁 縁切り是什么意思
如题,这是三个建筑专用语,不知道该怎么翻译,求教高人,在线急等,谢谢这是建筑用语么?第一个是不是狗窝呢?
梳妆墙面
縁切屋?
“化粧”,中文叫“装饰”(饰),和梳妆无关。如:饰板、饰墙,
请确认“犬小屋”是不是“ハト小屋”
问过日本人,他也说是不是应该写作“ハト小屋”但是好像这个是公司内部的叫法吧,谢谢所有回答问题的大侠们
第一个,我问了下我上司,结论是就是狗窝。(他是科班出身的搞建筑施工的)
第二个,化粧壁 化粧梁 化粧柱 这种类型的,指的是不作为受力构件的
纯装饰性的东西。上面版主说的装饰墙很贴切。
第三个,縁切り在建筑上指的是:
コンクリート擁壁・舗装などの長いコンクリート構造物において、温度変化によりコンクリートが伸縮し、ひび割れ発生の原因となるので、一定の間隔でコンクリート構造物を絶縁すること。絶縁部には、伸縮継目を施工する。
其实除了上面的情况,在1栋楼体量过大,容易发生温度变形的时候,也会涉及到縁切り的问题。
翻的时候我一般说结构断开或者直接说设伸缩缝。
御参考まで
其他2个问题的回复没有问题
第一个回复,不是狗窝,老大。
是设备机械风管出屋面的换气口,通常都在换气口上加盖一个小房子,就是那个东西。
所以我通常翻译成设备出屋面小屋。
曾经我也以为是鸽子窝~~~~