XX虐千万遍,我待XX如初恋---请问这句怎么翻译???
XX虐千万遍,我待XX如初恋---这句怎么翻译???帮帮忙吧!谢谢!!!
不好意思,中文没太看明白
Meaning the following??
Though XX treats me awfully, I treat XX with love sweetly.
这是广告词神马的吗,中文意思不太懂。如果楼上的大大英文翻译正是楼主要表达的话,那日语应该是××に散々苦しめられながらも××のことを初恋のように大切に扱う。
本帖最后由 和你在一起 于 2013-5-22 11:13 编辑
虐げられても,やっぱり,あの時のように
不好意思,,献丑了,有点意思,很写意,不是很正统,不要较真哈
本帖最后由 kingsnews 于 2013-5-22 13:08 编辑
這種俏皮話翻譯起來吃力不討好,因為日本年輕人怎樣打情罵俏,我們不甚了了
kingsnews 发表于 2013-5-22 13:06 static/image/common/back.gif
這種俏皮話翻譯起來吃力不討好,因為日本年輕人怎樣打情罵俏,我們不甚了了
说的有理
直譯過去,沒準被笑罵:おめ、M気あるか!