热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


覚悟しろ 怎么翻译?

覚悟しろ 怎么翻译

动画片里有时候听到这样说,看见有人翻译成,“觉悟吧”,但是感觉有的场合,好像翻译成“接招吧”或者“准备迎战吧”为好,具体的例子一下子说不上来.

请教我的理解是否正确呢?
你做好准备吧
觉醒吧(现在后悔还来得及)
LZ首先要理解「何の覚悟」、例えば:死の覚悟、負けの覚悟 等等,这样理解就行了。
場合によって違うと思いますけど、例えば どうしてもやりたいことがあって、でもそのことをすると、いろんなよくない結果を出てくることがある、「首されるとか、死ぬとか」その時 覚悟をしろとか言われる場合が多いです。
你做好准备吧
zhaoshi2007 发表于 2009-5-20 10:40 http://www.coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
赞成这个。
日语中的“覚悟”和中文中的“觉悟”是有点区别的。
动画片里的么,当然是根据其场景“意译”的,所以你会看到那么多不同的版本...

ご参考までに
我也在动画片里看到过,我老觉得有那种“(你最好给我)想明白点!”的感觉。要不我就把你怎么怎么地...
纯属胡猜!
我也在动画片里看到过,我老觉得有那种“(你最好给我)想明白点!”的感觉。要不我就把你怎么怎么地...
纯属胡猜!
xiaomao9889 发表于 2009-5-20 11:04 http://www.coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
记得SLAM DUNK里面,流川说过这么一句的。后来看到某中文版的漫画时,居然翻成“受死吧”。
俺当场昏倒~
日语中的    可不能就这样翻译成觉悟的.

多数指的是一种 思想准备, 精神准备的意思.
还有“(你最好给我)放聪明点!”可以吗?
皆さん、大変助かりました。有難うございます。今後ともよろしくお願いします
覚悟しとけ!
给我做好思想准备!
同9#
你给我放聪明点。。
好像很好玩,也来凑热闹
“你已经死了。。。”
“认命吧!”
“你死心吧!”
其实归根结底就是“这下没你轻的,认了吧”
覚悟しろ 怎么翻译?