热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请教这句话该如何翻译


帰国してすぐ彼に電話しました。
我觉得yousama様的见解未必正确。
次第。。是“一…就…”的意思,表示将来的情况会多一些。
例如“我一回国,就会给你打电话”
但并不能因此做出不能用过去式的结论(“我一回国,就给他打了电话”)。
(私は)、帰国したとたん、彼に電話をかけました。

と‐たん【途端】
あることが行われた、その瞬間。そのすぐあと。多く副詞的に用い、「に」を伴うこともある。「よそ見をした―転んだ」「飲むと―に人が変わる」
同意过去式不常用,但是不是就是错误不能肯定。
网上找到了一些,读来都不像病句:
風呂に入り次第寝ました
学校が終わり次第出かけました
コメントを確認次第削除しました
安かったから手当たり次第買いました

恩,我查了一下词典,“次第”的确不能用在过去。
那么,最适合的就是“て行”了吧,“一。。。就。。。”没有对应的日语单词吗?
udnova 发表于 2009-10-13 11:54 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
刚才没注意语态,学习了。
请教这句话该如何翻译

前一篇:急求科技日语的翻译后一篇:求助,地名翻译