这三个词有什么区别?
做个记号,严重关注。
和楼上同感
我先说:
感动
日语可以用于外观性的东西。这是中文没有的。
大致上,可分為:
「感動」は、多く他人の言動などについて感心した場合に用い、それにに触れたときの充足感を表現。
「感激」は、自身に関係のある場合に多く用い、それに接したときの心の震えを表現。
「感謝」は、ありがたく感じて謝意を表すること。
名曲に感動(多数の人が一度に感じるもの)
名曲に感激(すばらしい行為に接した自分自身の感情)
彼の演技が観衆に大きな感動を与えた。
人々を感動させるすばらしい演説だった。
感動を呼ぶ名作。
感激の再会
優勝の感激にひたる
感激のあまり涙を流す
特別說明:感謝這詞也有感激的意思,但比起日語的感激一詞中表達的心情激動、激奮所呈現的
感覺有著不同的語意表現。日語中的感謝一詞比較偏重感念並帶有報恩的意思。
感謝感激
感謝の涙を流す
感謝に堪えない(感謝之至、感激不盡)
感激に堪えない(不勝感動)