「さようなら」口语短发音一般念成 「さよなら」 。 大部分初学日语的人认为它就是汉语“再见”的同义语。但是,在日本的日常生活中却很少听到它。这是因为,在日语中,很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。
在辞典里,不是明明写着它就是“再见”、“再会”吗?不错,是这样。正因为如此,词典对于初学者有时会起误导的作用,这也是要注意的地方。
作为告辞的寒喧话,「さようなら」 的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别,不过,通常却是使用更为随便一些的说法。比如,说: 「じゃ、これで。」 (那么,就到这儿吧。) 、「じゃ、また。」 (那么,再见。),或者用更简单的 「じゃ。」(那么…。)等。
向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」 , 要说:「失礼します」 (恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。在『外国人の疑问に答える日本语ノート』 一书中提到,“教外国人日语的老师,当听到成年的学生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」来向老师告辞时,会有一种教小学生那样的异样感觉。”
下班,向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时,通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。),同事则答以 「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。
家属之间,更是不用这个 「さようなら」。家庭成员从家里出去时,是说∶「行ってきます。」 (我出去一会儿就回来。),家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」 (出去小心点儿。)不要说家属之间,就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用 「さようなら」。
那么,恋人之间在约会结束,怎么道别呢?
下重暁子先生写的『闻き上手缄话し上手』一书中提到,这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人,她建议不要用 「さようなら」。因为她认为 「さようなら」 会给对方一种彼此要断绝关系,到此为止的感觉。
那么,说什么才好呢?她说,「じゃ、またね。」 或 「またね。」 就非常受听,这个 「また」 会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶ 「じゃ、あした。」 (那么,明儿见。) 「じゃ、そのうち。」 (那么,改天见。) 等也可以。总之 「さようなら」 和这个场合不贴切。
「さようなら」本来是 「それでは、お别れします。」 (那么,和您告别。)这个意思的缩略语,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如,☆明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要离开啦。) 因此,恋人之间用 「さようなら」 道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?
当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合。比如,送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で。」 (再见了,请多保重。),这个场合的「さようなら」 十足地表达了惜别之情,用得与场面就十分贴切了。
对于一个词语,只有它的使用限制也被我们懂得了之后,才算是真正地懂得了它的含意呢!这是我们在学习日语时应该充分注意的。