热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


当日语翻译是怎样一种体验?

萝卜:   在日企呆了三年多,还好我们是小公司,所以制度上没那么严,驻扎在中国的日本上司对我还不错。但是纯翻译肯定不行的啦,除了是他随身翻译,自己还担当样品管理。因为现在懂日语的很多,没有别的一技之长根本别想混好。
らんい:   在日企做了十年的营业担当,日常的工作主要是跟日本客户邮件交流,之前大学书本上是不会教全你各种邮件、生产、贸易术语的,全靠工作中的看听记。这些年下来,只觉得在日研修的一年是日语进步飞速的时间,其他的时间不过是简单的重复而已,没有多少新奇。外语就是沟通的手段。现在日本人好多都会中文了,沟通没有多大的障碍了。只会做翻译的工作应该会逐渐淡出市场。

sou(๑• . •๑)jo : 呆在一家公司做了6年纯翻译,平常工作中口译&笔译都需要,会接触到不同地方操着各式口音的日本人,日语各方面能力确实提高了很多,而工作环境、人际关系相比较而言也是很单纯的,基本上认真完成本职工作后就没我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他业务啥都不会,毕竟现在很少企业会像我们公司一样专门设了个翻译部门,跳到别的公司去肯定得兼做其他业务,只能从头学,换了行业更是,连专业词汇都得重新记。每个人选择都不同吧,就看自己怎么选咯

扣肉有:  做了2年半的公司翻译来答一发。 坐标广州,从事过2个行业,IT+汽车行业。都是部门翻译。 主要工作内容:翻译技术文档,报告资料,一切口译。 当然,我还做了很多跑腿,买小笼包买咖啡杯买咖啡←_←。当然,领导也会请吃日料。和日本人关系都会不错,建议口语的机会也会特别多。 很现实的体验是,操着部长的心,做科长的思想工作,完成一切大家不喜欢的杂事,拿最底层的工资,升职嘛就只给个匹配翻译的工资,不能有一丝野心和抱负且要乐于服务人民群众。 当然,也会有很多优秀的专职翻译,那些活跃在小盒子里,活跃在各种会议现场,跟大老板一起谈业务签合同的好翻译。 所以,知道自己善于做什么和想做什么就好了。
LIa:   现在在台企做日文业务,跟客户邮件往来比较多。觉得如果会英语会更好,起码外来语一听就知道。当然有时间的话,还是再学一学其它的,否则早晚被公司淘汰

班長:   在東莞市的台資電子廠常有日商來採購,都是找我臨陣上場做即時現埸翻譯,還好我們都是做工廠出身且專有名詞在台湾也用,每次的即時翻譯幾乎是一早到晚上,雖累也還好可交朋友,看到訂單成交是最大的欣慰!

欢宝:  刚毕业做翻译确实可以累积一些经验,但是如果跳槽,去到不同行业的公司,又需要重新开始记不同的单词。不知道大家有无同感。除非一直在一个行业做精做准。现在不在做日语翻译,但是很庆幸,我还在从事与日语有关的工作。


蔷薇:   日语就是一个工具,在日企里和日本人一起工作日语说的再好也比不上日本人,所以在能流利讲日语的同时最好再掌握一门专业,这样工作起来就会有自信。日企里一般是不配翻译的,自己能说着流利的日语和客户谈单签合同时感觉还是蛮有成就感的。
Protego:   日企的纯翻译,还是技术翻译,工作不满一年,一开始真的完全不懂,一度陷入甚至听不懂中文的状态(技术内容完全不理解),日本人领导还是急脾气,经常怪我说不清楚(我忍,努力学习)。现在总算渐渐上手了,在考虑以后该怎么走。
匠人:   翻译其实是个绘画的过程,大概轮廓放那里了,你需要去描绘一下细节,语言太丰富的话,感觉很臃肿,太贫瘠的话又感觉特瘦弱,做到一语中的才是我追求的目标,不断挑战才能更进一步,

孙乐东:   日语就像一个工具,在最初使用这个工具时或许就是语言之间的转换,但是时间长了就会发现在使用这个工具同时学会了很多很多其他的知识。有会语言有习得其他知识,真是一大快事,当然升职也很快。


Rose-Ki:  毕业将两年的总结:1.如想专职做翻译,请考虑同传 2.毕业后如想进一步提高日语能力(无论口笔),请先考虑日企 3.毕业后如想工资高些,可先考虑非日企外的中国企业,原因在于日企给初出茅庐的毕业生工资非常低,而在非日企外的中国企业,起码有一种"你是翻译"的高尊重感 4.不管怎样,修炼自己的能力才是最重要的,而不是在我刚刚说的第3点上抱有侥幸心理 5.请先考虑好自己需要什么,即需要日语氛围还是先赚钱,再做选择。希望各位自强到无需人疼爱,但最后即得能力又懂爱。
仙大:   深深觉得N1才刚刚是起点~

当日语翻译是怎样一种体验?

前一篇:每日一句日语名言后一篇:日语学习 | 100个我们经常容易混淆的单词