お知らせ和お伝え用法上有什么区别?
比如说,我得知这个月社长来中国的日期预定表后,要发邮件给公司其他部门的领导和同事,告诉他们社长的行程(几月几日几点到哪里,呆几天,什么时候回去)
皆様、お疲れさ様です。
社长の出張予定を皆さんにをお伝いたします。
这里是用お伝い还是说用お知らせ?或者说用お話します?
お知らせ不是有种通知,通告的意思吗
我这里想表达的转达并不是说像(明后天两天停电,大家做好安排)的这种
仅仅是告诉各部门的头头们,有这个事情。
ピンと来るのは以下のように、
「お知らせ」はメール/文章の中によく使われると思う。
①会議時間についてお知らせいたします。
「お伝え」は話す言葉/電話対応の場合に使う。
②「王さんに宜しくをお伝えてください」
以上ですが ご参考まで
「お伝え」は話す言葉/電話対応の場合に使う。
そうは思いませんね、ネットで「皆さんにお伝えします」というキーワットで検索してみたら、20万件もある。その中にいくつかの内容を見ていたら、ちょっと言いきれないようです。
下記のサイトでも
http://navy.ap.teacup.com/heidaikiroku/
http://www.city.gamagori.aichi.jp/kikaku/kikaku/koho-kocho/koho.html
http://www.ici2010.org/jp/downloads/news11.pdf