热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


大家帮忙看看我翻的对不对


稼動率とは
後工程に必要な(販売に結びついた)生産量を加工するために、その設備がフル稼働したときの、定時間能力に対する必要数の割合を言う。

通訳は以下の通;

稼动率
为保证给下一工序生产提供必要生产数(与销售相关),设备在最大稼动时的定时产能,对必要生产数的比例进行划分.

大家帮我看看行不行,有没有错?或者是有最好的翻法.在此先谢谢大家了:)
稼動率   开工率
フル稼働   满负荷开工   最大开工
“稼动”是直接使用日文汉字,“开工”是对应的中文。这些不是太大的问题,只要全文统一即可。
关键在于楼主把最后一句的翻译错了。
虽说隔行如隔山,但对于开工率一词,相信略有常识的人都做出大致的定义。
谢谢版主!
大家帮忙看看我翻的对不对

前一篇:为什么这题选「からする」不选「からある」后一篇:桥堆 怎么说呢