热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请大家帮忙翻译一下「变形的问题分析及对策」谢谢!


本帖最后由 lmchan 于 2012-3-14 13:57 编辑

1.可以确认,图片中的变形不是发生在打铆钉的过程中。
2.不认为是在铆装过程中发生不良。
如果是设备铆装时造成的会直接造成夹具及冲压模具报废,因为力量很大。
如果是人为造成,则需要用很大力才会使孔圈变形到图片中的状态。
3.鄙司认为发生问题的原因是疏于对来料和产品的检查。
4.“某公司”之前也发生过夹具变形情况,我们品管发现后和他们做了调换处理,因为数量很少,做通知“某公司”改进处理。
5.进货时因为“某公司”品质一直稳定,鄙司对到货一直做抽样检查而不是全部检查。

(见图片)拿取夹具时和摆放夹具时孔圈都是朝下的,装箱时如果从一个角度看产品很难发现变形。

对策:1.扩大对“某公司”产品的抽检比例。
          2.装箱前增加一个人多角度检查产品。


顺便:感谢版主帮我修改了“标题”,谢谢!

本帖最后由 fuyc 于 2012-3-14 14:29 编辑

1.一つ確定できることは図にある変形はリベット打ちの過程中に出るものではないです。
2. リベット打ちの過程中に出る不良と思わないです。
リベット打ちの過程中に出る不良であれば、力が非常に強いので、取り付け具やプレス鋳型を直接に壊します。
人的な原因であれば、穴の環が図にある状況になるまで強い力をかかる必要があります。
3.弊社は問題の原因について、原料や製品への検査をおろそかにしました。
4.“ABC”は取り付け具の変形を出たことがあり、弊社の品質管理は発見した後、変換を行いました。数量が少ないため、“ABC”に改善することを注意いたしました。
5.“ABC”の品質はずっと安定しているので、弊社は入荷検査の時に、サンプリングし、全部検査を行われていないです。

(図参照)取り付け具を取るときにも、置くときにも、穴の環が下へ向いているので、箱詰めにする時、特定な角度から変形を発見しにくいです。。

対策:1.「ABC」製品の入荷検査数量をアップします。
          2. 箱詰めにする前に、もう一人が多角度から製品を検査します。

eagle119 发表于 2012-3-14 11:43 static/image/common/back.gif
楼主的问题,看不到和“解疑答难”有什么关系,
只看到楼主以泄漏公司信息为代价,免费找2楼当了一回临时翻 ...

版主 实在不好意思 我也是咖啡的老会员了
日语也是自己一直在自学的 没有受过正规学习
今天是因为翻译临时不在,我才求助于咖啡论坛的
你说话也忒尖锐了吧 不需要这么损我的吧
论坛开着本来就是学习和帮助解决困难的 不是吗???

麻烦你把这贴删除吧 当我没来过这里 谢谢!
这种事情有什么好争的。

斑竹用意是好的,只是一开始没表达清楚。
楼主也不用那么大脾气啊。

大家都是日语爱好者,既然有这个缘分来到这里,就应该互相谅解。
既然斑竹都退步了,那么楼主也应该表示一下啊。


eagle119 发表于 2012-3-14 12:13 static/image/common/back.gif
如果楼主有诚意,无论自学好坏,先贴出自己的译文,不懂的地方拿来讨论,不是更好吗?
不要怕难为情,我自 ...

如果楼主有诚意,无论自学好坏,先贴出自己的译文,不懂的地方拿来讨论,不是更好吗?


版主这句说得很对 下次我一定注意 先把自己翻译的东西上来跟大家讨论 如果不对 再做更改和改正
这次实在是因为有点急 所以麻烦同学们帮我整段翻译了 给大家添了麻烦实在对不起 以后改正
我想我能及时道歉和更改 还是位好同学吧?
请大家帮忙翻译一下「变形的问题分析及对策」谢谢!

前一篇:除了做翻译,还有什么工作能经常接触到日语,运用日语后一篇:翻译了两篇文章,请老师帮忙改正一下.麻烦了`

随心学


リカ:行きたいって言えば行きたい。向こうへ行けば友達いるし。仕事も今より責任あるし。やりがいもある。狭い東京より海があって、お日様が近くて、道なんか真っ直ぐで、皆元気で声が大きくて。三ヶ月前の私なら、すぐにでも返事した。今頃飛行機の上にいる。その後誰と出会うかもしらないで。ロスで元気よくしてたかもしれない。海外勤務の希望出したのは私だし。だけどさ、あの頃の私に教えてあげたい。海の向こうになんか行っちゃだめだよって。もうすぐあなたは素敵な人に会うんだよって。その人の名前は永尾完治って言うんだよって。好き完治