「びっくりする」是自动词,一般用「…にびっくりする」有时也用「をびっくりする」,两者使用的场合不同。
1.…にびっくりする
「に」是格助词,它有多种用法,其中之一表示产生某种心理状态或生理状态的原因,可根据句子的前后关系译成汉语。
例如:
(1)ゆうべの地震に驚きました。
(2)あまりの悔しさに泣きました。
(3)資金の不足に困っています。
「…にびっくりする」中的「に」,就是上述表示心理状态生理状态产生的原因「に」。
例如:
(1)日本を旅行して物価の高いのにびっくりした。
(2)夜中の大きな音にびっくりした。
2・…をびっくりする
严格地说,「をびっくりする」是不说的,如「大きな声をびっくりする」,「地震をびっくりする」都是不说的。但用于质问“为什么.......”的疑问句时,即构成「なにをびっくりするのか」时,可以用「…をびっくりする」,这时的「を」,有的学者认为是助词,有人则认为「何を」结合在一起构成副词性连语,「何を」表示产生异常的过分的某种心理状态或生理状态的原因。例如:
◯ 何をそんなにびっくりするのですか。
除了「びっくりする」以外,一些表示心理状态或生理状态的动词,再质问他的原因时,都可以用「何を…するのか」。例如:
◯ 何をそんなに驚くのですか。
◯ 何をそんなに慌てるのですか。
◯ 何をそんなに急ぐのですか。
◯ 何をぐずぐずしているのですか。
◯何をくよくよしているのですか。
以上是表示产生某些心理状态的原因。
◯何を泣いているのですか。
◯何を怒っているのですか。
以上是表示产生某些生理状态的原因。
总之,在质问为什么产生某种心理状态或生理状态时,则用「何を」来表达。其他如动词「腹立つ」(腹が立つ、腹を立てる),恥ずかしがる、悔しがる、嬉しがる、喜ぶ、笑う、にこにこする、飛び跳ねる等,都可以用「何を」来构成疑问句的。
但不是表示心理状态过生理状态动词构成疑问句,则不能用「何を」,因此下面的两个画有✖️的句子都是不通的。例如:
✖️何を行かないのですか。→◯なんで行かないのですか。
✖️何をそんなことをするのですか。→◯なんでそんなことをするのですか。