热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


“欲哭无泪”怎么翻译?


如题!请教大家...
本帖最后由 youlong 于 2009-8-6 14:01 编辑

いいや、文面上はそうなるかもしれないが、意味は全然異なると思う
中国語の意味は 焦り、鬱、または悔しさなどのつらい感情を露わに発散できない感覚
日本語の意味では 泣いたぐらいではどうにもならないほどひどくつらい現実
と考えている。
涙が出るほど焦る?
よく泣くに泣けないミスをしたを言うけど。感覚的にはそれほど感情的に悲しい言葉ではない。
もちろん、悲しくなりを前置きにすれば、使えなくもない。
私が言いたいのは、別に正しいか間違いとかの問題ではなく、使うニュアンスがどうしても文字ほどピッタリ合わない感覚をしてならないからです。
上の解釈を見たら、一番相応しい言葉は「泣くに泣けない」と思う
それの詳しい意味は「羽目になった後の悔しさや気持ちを示す」言葉なんです

泣くに泣けないと相応しい感じだ
“欲哭无泪”怎么翻译?

前一篇:気づこうとしなければ应该怎样翻译?后一篇:天かす あげ玉 怎么翻译

随心学


 仏教の特筆すべき特徴としては、いわゆる「神」を立てない。一切の平等を説き、カースト制度を否認し、生まれではなくて、個人の実践のみを尊ぶ。覚りを救済のよりどころとして仏を理想化するが、創造者?征服者の性格は仏にはない。初期の仏教は民衆の救済祈願が反映しており、仏教徒の慈悲の実践が強調される。現実の苦に即した教えをさまざまに説き(「対機説法」)、教説も多種多彩で教条的なドグマは存在しない。その人自らの行い(心、ことば、身体的行為)をことに重視する。その際、すべてに煩悩(欲望や執着)を離れたあり方が「無我」と