-てください 和-てもらう有什么区别?
教えてください
教えてもらう
请教我!
教えてください
请您教我
教えてもらう
让别人教我(“别人”可能是第三者)
「動+てくださいます」、「動+てくれます」、「動+てくれる」
以上三个表达同类意思,不同的是第一个是尊敬语,最后一个是简体。
「動+ていただきます」、「動+てもらいます」、「動+てもらう」
这三个也是表达同类意思,前一个是谦让语,最后一个是简体。
てもらう 恩を受けるをいう意味がある
てください 命令
「~てくださる」、「~てください」、「~てくれる」
三者之间是有区别的,「~てくださる」是尊敬,「~てください」就变成了命令
「てくださる」の命令形「てください」
「てくださる」→「てくださいました」尊敬
「てください」→「てください」命令
「てくださいます」也应该是尊敬语 对
但一般这么用的多
てくださいますようにお願い申し上げます
本帖最后由 beepbug 于 2010-5-2 15:07 编辑
这两个都是授受补助动词,为前面的动词指定授受方向。
「てくださる」是「てくれる」相对敬语形式,「てもらう」的相对敬语形式是「ていただく」。
抄我的归纳,供参考:
「てくれる」
使谓语具有施授性,即具有方向性。与同具施授性的「てやる」相反,它是内向性的。即是第二人称为第一人称做某事,或第三人称为第一、二人称或另一第三人称做某事。客气说法是「くださる」。动作是主语发出的。动作的受惠者不一定要说出来。如:
劉先生が金属工学を教えてくださる。刘老师给我们讲金属工艺学。
「てもらう」
当实义动词用时,「貰う」是“领受”的意思,作补助动词则表示委托或请求别人为自己做某事,可译作“请…做…”。句子结构与使动句相似,谓语动作不是主语发出的,而是由补语(用「に」)发出的。不同的是,使动句是主语代表的人物迫使或促使补语或宾语代表的人物做某事,而这种句子是主语代表的人物请求补语代表的人物为自己做某事。客气说法是「いただく」。如:
彼に手紙を書いてもらう。请他替我写一封信。
「てもらう」还可以接在使动态动词后作补助动词,意思是“请…允许…”、“承蒙…允许…”。此时,主语便是施事。如:
では、読ませてもらいます。那么,请允许我读一下。
两者完全不是一回事,请注意区别。