本帖最后由 藤花末叶 于 2010-4-30 03:42 编辑
中孝介的《风啊》
很优美的歌
只是中间有一段(蓝色部分)不是特别理解
求全文
翻译
先谢过!
涙の頃は過ぎて 明日は今日も始まり
散りゆくそれも運命 なつかしゃ 島影遠く
風よ 天つ風よ いくつ時代越えて
熱き想いを あの空に眠らせる
過ちさえも 希望に変えて
流れのままに 歩みを重ね
現し身一つ 携えたまま 私は生きている
小さき者へ 弛まぬ愛を
過ぎ去る者へ 安らぎの日を
吹く風の中 行きつ戻りつ
それが 人の 運命
寄せ返す 白波の向こうへ
消え去りゆく 風の御霊
喜びごとその身として 一片の花は散る
幾年月を 刹那に変えて
流れをままに 讃えし水面
御覧 世界は 嗚呼 美しい あなたは生きている
小さき者へ 弛まぬ愛を
過ぎ去る者へ 安らぎの日を
言うは容易く ならば言うまで
風よ 唄を 運べ
多谢回复!
不过还是有些疑问
比如“過ちさえも 希望に変えて”一句
从句式看,是否有“即使过错也能成为希望”的意思?
只是这样讲意思上不是很通顺。。。
另外关于“小さき者”和“过ぎ去る者”的含义也仍有疑惑
再次多谢回复!
继续求全文完整
翻译~
本帖最后由 藤花末叶 于 2010-4-30 19:59 编辑
原来如此!学习了!
那么“喜びごとその身として 一片の花は散る”一句,
是“喜将此身作花散”之意么?
“流れをままに 讃えし水面”
又作何解呢?
同求高人!!!
的确很难把握准确