热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


急!请高人指点!


小弟不才,请高人指点下面日文翻译
原文   初々しい薔薇色の舞踏服、品よく頚へかけた水色のリボン、それから濃い髪に匂っているたった一輪の薔薇の花。
 译文   (明子今天晚上身上)一件蔷薇色的晚会礼服,头上扎着质地极好的浅蓝色发带,自然的垂向雪白的脖颈,她那乌黑的秀发上还戴着一朵香气扑鼻的玫瑰花。
原文  するとどこからやってきたか、突然彼の前へ足を止めた、片目眇めの老人があります。
 译文   就在这时,不知从哪里走来一位老人,一位眯着一只眼睛的老人,直到杜子春的面前,他才停住脚步。
. 原文(有為子)ただの愛欲の秩序に身を屈し、一人の男のための女に身を落としてしまった。
 译文只是屈身于爱欲的秩序,为了一个男人而失身。
原文私に向けられた彼の笑いには、権力者の媚びに似たものがあった。译文 他冲着我笑了,笑容里含着一种似是掌权者的谄媚。
原文灯を消そうとして見下ろした村道に、おおぜいの人が犬の群れのように息せいて駆ける音が聞こえた。 
译文 正想熄灯,我俯视了一下村道,只见一大群人象一群狗,传来了奔跑得气喘声。
その顔は日に焼けて、鼻は大々とひらき、濃い眉の肉が隆起して迫っているさまは、大(おお)癋(べし)見(み)の面に象って作られたかのようであった。
译文他的脸被太阳晒得黝黑,鼻翼张的很大,浓眉下的肌肉隆起迫将过来的情状,活像一幅照常规制造出来的能剧的假面具。
原文一挙手一投足が誇りに満ちあふれ、そんな若さで、自分の謙譲さの重みをちゃんと知っていた。 译文他一举手一投足都充满了自豪和稚嫩,完全懂得自己的谦逊的分量。
原文もちろん禅僧風の独断を即座に下してみせるが、どちらにも意味のとれるような余地を残しておくのである。
译文当然也不会当场提出禅僧式的独断的见解,总给人留下难以捉摸其意思的模棱两可的余地。
急!请高人指点!

前一篇:在线等答案后一篇:求教几个汉字的假名