热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请高手帮我看看我翻译的内容(日文部分)


(a) 乙方在2010年9月17日上海市土地交易市场举办的国有建设用地使用权挂牌转让活动中成功竞得上海化学工业区F4-5地块(以下简称“地块”)(地块公告号:2010Z00502)的国有建设用地使用权,并于当日于甲方就该地块签署《上海市成片开发国有建设用地使用权转让合同》(以下简称“转让合同”)(合同编号:SCIP-ZR-2010-06);
(a) 乙は2010年9月17日に上海市土地取引センターの行った国有建設用地使用権の開業譲渡活動の中でみごとに上海化学工業園区のF4-5断層地塊(以下は断層地塊と言う)(断層地塊の公告号:2010Z00502)の国有建設用地の使用権を競って、しかも当日に甲がこの断層地塊の《上海市団地開発国有建設用地使用権移譲契約書》(以下は移譲契約と言う)(契約番号:SCIP-ZR-2010-06)を締結した。
(b) 丙方为乙方从事F4-5地块项目开发而在上海化学工业区内注册的全资子公司。
(b) 丙は乙がF4-5断層地塊プロジェクト開発に従事するため、上海化学工業園区の中で登録する子会社である。
根据土地公开转让招拍挂相关文件约定“需以项目公司进行开发建设的,竞买申请人应当先以竞得人身份与转让人签订《上海市成片开发国有建设用地使用权转让合同》;再以已完成工商登记手续且符合本转让文件第七条第(三)款规定的项目公司的名义与转让人签订《上海市成片开发国有建设用地使用权转让合同补充合同》”,特签订本补充合同。
土地公開移譲invite public bidding、 auction and listingの関連文書によって、プロジェクト会社の名義で開発.建設しなければならない、入札申請者が先に入札成功者の身分で譲渡人と《上海市団地開発国有建設用地使用権移譲契約書》を締結すべきで、更にすでに商工業で登録手続きをして、しかも本移譲文書の第七条第(3)項の規定に満足して、プロジェクト会社の名義で譲渡人と《上海市団地開発国有建設用地使用権移譲契約書の追加契約》を締結する。
三方经友好协商,达成如下一致意见:
3社は友好的な協議を通して、下記の通り意見が一致した。(1)        转让合同主体由乙方变更为丙方,转让合同中载明的相关权利、义务随之转移。
(2)        丙方付清全部国有建设用地使用权转让价款之日起一个月内,可会同甲方向上海市规划和国土资源管理局申请办理土地使用权转让登记手续,申请取得地块的房地产权证。
(3)        本补充合同构成对转让合同的补充和修订。除本补充合同对转让合同所作的补充和修订外,其他条款包括土地开发相关参数以转让合同为准。
(4)        本补充合同自三方签署并经公证机关公证后生效。
(5)        本合同一式陆(8)份,甲方、乙方和丙方各执贰(2)份,公证机关执壹(1)份,上海市房地产交易中心执壹(1)份,具有同等法律效力。
(1) 契約の主体は乙のから丙に変更して、契約の中で記載した関連の権利、義務も同時に丙に移ることとする。
(2) 丙は国有建設用地使用権の移譲金を支払いした後、1ヶ月以内に甲と一緒に上海市計画と国土資源管理局にへ行って、土地使用権譲渡の手続きをして、断層地塊の不動産証明書を申請する。
(3) 本契約は移譲契約に対しての補充と改訂である。本契約が移譲契約に対しての補充と改訂以外は、その他の条項は土地開発関連パラメーターを含め、移譲契約をご参照ください。
(4) 本契約は3社が締結した後、公証機関で公証してから有効とする。
(5) 本契約は1式8枚、甲、乙、丙はそれぞれ2枚、公証機関は1枚、上海市不動産取引センターは1枚、同等な法的効力を持つ。
为什么用 断層地塊这个词啊
请高人指点一下
竞得≠競って=落札
合同的数量单位 最好应该是用【通】的吧 呵呵,说错的话 别见怪哦。
请高手帮我看看我翻译的内容(日文部分)

前一篇:请教一句话翻译问题后一篇:请教一句话的翻译