热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。


那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。
その件について、私は聞いていません。張が李に連絡するみたい

情景就是,本来应该是找我联系小李了,现在小张突然之间和小李联系了。
そのけんについて、
どうやら張さんが直接李さんに連絡したので、
私にも詳しくありません。
那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。

その件については、あまり耳に入っていないで、よく分からないんですが。
張さんか李さんかが直接連絡しているらしいです。
soukan88 发表于 2010-12-9 18:41 static/image/common/back.gif
その件について、私は聞いていません。張さんが直接に李さんに連絡したみたいです

那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。


斑竹,我对这个有点儿疑惑,同问楼主。


小张和小李直接联系的

→1、 这件事(项目)由小张和小李两个人担当,他们分别直接和对方联系(比如客户)
       属于公司内部对外部之间的联系。
→2、这件事(项目)当事人(楼主)不清楚,由项目担当相关人员小张和小李他们之间
       相互联系的。没有通过当事人(楼主)
       属于公司内部之间的联系。

因此,或许是我个人理解能力太差,我是按照第一种意境来翻译的。而斑竹是按照第二种
意境来翻译的。

或许是我想得太多。

我没有仔细看下句,抱歉抱歉。只看了标题。
“情景就是,本来应该是找我联系小李了,现在小张突然之间和小李联系了”


斑竹理解是对的。

那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。

その件について、あれから聞いていないで、よく分からないですが。
(私を超えて)、
張さんから李さんとは直接やりとりをしているらしいです。(直接やりとりをしているようです)
那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。

前一篇:中翻日短文大家帮忙挑挑错误,谢谢后一篇:恐怖のずんどこ和恐怖のどん底什么区别