麻烦大家帮忙翻译一下下,日译汉(选自小说菜穗子)
いつもそんな眼つきで彼女が見つめるとすぐ彼がそれから顔をそらせてしまう、あの見据えるような眼ざしを、つい今も知らず知らずにそれ等の夫の姿へ注ぎながら。。
あの豪雨に閉じ込められた日の不安そうだった彼の様子が、急に彼の他に向って云った、彼女の心の全部を占めだした。彼女はそのうちに一人でに目をつぶり、その嵐の中出のように、少し無気味名思い出し笑いのようなものを何んとはなしにふかべていた。
来る日も来る日も、雪曇りの曇った日が続いていた。時々何処かの山からちらちらとそれらしい白いものが風にふきとばされて来たりすると、いよいよ雪だなと患者達の云い合っているのが聞えたが、それはそれきりに成って、依然として空はくもりったままでいた。吸い付くような寒さだった。こんな陰気な冬空の下を、いま頃明はあのたびとらしくもない憔悴した姿で、見知らない村から村へと,恐らく彼の求めて来たものは未だ得られもせずに,どんな絶望の思いをして歩いているだろうと、菜穗子はそんな憑かれたような姿を考えれば考えるほど自分も何が人生に対する或決意をうながされながら、その幼馴染の上を心から思いやっているような事もあった。
昭和初期の名小説とはいえ、ここで人様に翻訳させるとは、LSも肝玉が座ってるか、無神経かだよ。
ちなみに一つ、アドバイス:
日本語を勉強するなら、この手の小説ではなく、もっと現代的なものにしてください。
日本語の上達のためなら、他人に訳させるのではなく、自分で読んでください。