热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


合同的开头怎么翻译合适,急等


日文合同开头有个とは请教一下怎么翻译合适,原文如下
とは,継続して行う甲の製造する製品(以下商品という)の売買に関し、基本事項を定める為、公正かつ対等の精神基づく、次の通り本契約を締結する
这个开头怎么翻译合适,请高人帮忙,谢谢啦
脸红一下,哈哈
                                                                           (以下甲という)と
                                                                                                                  (以下乙という)
とは、継続して行う甲の製造する製品(以下商品という)の売買に関し、基本事項を定める為、公正かつ対等の精神基づく、次の通り本契約を締結する。
是这种格式的,我看错啦,不过这样的开头怎么翻译才正式一些呢?还是请各位帮帮忙,谢谢

継続して行う甲の製造する製品(以下商品という)の売買に関し、基本事項を定める為、公正かつ対等の精神基づく、次の通り本契約を締結する。
为了确定有关甲所生产的产品(以下称商品)之销售方面的基本事项,本着公正平等的精神,特签署本合同
合同的开头怎么翻译合适,急等

前一篇:求<菜穗子>这一部分的翻译~谢谢了~~后一篇:请帮忙翻译一下一小段的游戏里面的对话

随心学


里美:日溜りの長い、長い廊下の突き当たに使ってない教室があったの。そこが私たちの内証の溜まり場。