結婚祝い等、一度きりにしたい贈答は、「結び切り」の水引を用いる
出産祝い等、何度あってもいい贈答は、「蝶結び」の水引を用いる
请问大家「結び切り」的中文是什么?
据说楼上的最近被人强迫帮忙做义工,
怎么好像有点越做越回去了?
第一句就漏字啊!
祝贺人家结婚,赠答礼上礼品绳打细结(死结),人生的单身段结束开始新的阶段(只祝贺一次,所以用打不开的结,没有下次的赠答寓意,再贺就是二婚头了。。。)
祝贺人家生小孩,赠答礼上礼品绳打蝴蝶结(活结),还可以有下次、下下次。。。
和你在一起 发表于 2013-12-17 13:23 static/image/common/back.gif
晦气啊,居然翻成“死结“!
“百年结“,“千年结“,“同心结“,“和合结“好听吉利一点吧,精准
翻译另待高人。
怕秽气,从而想个更好听的名字我是不反对啦!
只不过也不可只顾一面,又和原意差个十万八千里!
就「白包」来说用的全是 「結びきり」的哇,那怎么办哩?
結びきり在
日文里的其他叫法多了。。。
小間結び、細結び(こまむすび)
真結び(まむすび)
玉結び(たまむすび)
本結び(ほんむすび)。。。好听的很不少