公司拥有房屋建筑工程施工总承包(一级)、市政公用工程施工总承包(一级)、建筑装饰装修工程专业承包(一级)、钢结构工程专业承包(一级),机电设备安装工程专业承包(一级)、土石方工程专业承包(一级)、地质灾害治理工程(甲级)、消防设施工程专业承包(二级)、起重设备安装工程专业承包(二级)、文物保护工程施工(二级)、建筑幕墙工程专业承包(三级)、公路工程施工总承包(三级)等施工资质。
我
翻译成这样:
会社は建築工事の請負権(一級)・市政公衆工事を請負権(一級)・専門な建築および装飾工事の請負い(一級)・専門的な鉄骨造工事の請け負い(一級)・専門な電気設備の据え付け工事権・土石方工事の請負権・地質災害をを防止する工事の請負権(A級)・専門な消防設備工事の請負権(二級)・専門的な起重設備の据え付け工事権(二級)・文化財の保護工事(二級)・建築パネル壁工事の専業請負(三級)・道路工事の請負権(三級)などの資格証書を持つ。
各位前辈,到底应该用請負権还是請け負い呢?用専門な还是専門的な呢?这样子表述资质证书可以吗?
谢谢~!谢谢!非常感谢!!
我总觉得一会儿専門,一会儿専門的な,感觉怪怪的,不统一.....
ゼネコン是建筑承包商的意思,请问用在资格证书里面怎么用比较合适呢?建築工事のゼネコン資格の証書を持つ?
一直打扰您,很不好意思。真的很感谢您!
回复 shranf 的帖子
严密不严密不要紧,我也只是帮我朋友
翻译,日本人能懂就行,哈哈。
谢谢您!
可以加你QQ吗?
回复 半叶草 的帖子
可以,没问题