すぐ駅の北口を出て、すぐみたいに見えるでしょう
好像马上就看的见的样子かな?
「みたい」是由「見る」变化而来的吧,直接
翻译的意思大概是【出了车站北口,想看就能看见】吧
遅かったですね。
迟到了哦。
この地図おかしいですよ。おかげで迷っちゃいましたよ。
这张地图有问题吧,我都迷路了。
そう。
是吗?
駅の北口を出て、すぐみたいに見えるでしょう。
出了北出站口,(地图上)看上去很近吧。
ええ、そうですね。けっこう歩くのにね。
是啊,可是走了好久呢。
人に聞いても分からないと言うし、電話で聞きながらやっと来ましたよ。
问别人也不知道,一路打电话好不容易找到的。
ちょっと、これ別の地図じゃないですか。
等下,你弄错地图了吧!
えっ。
啊?
見てくださいよ。駅の名前。人に聞いても分からなかったわけですよ。
你看,车站的名字。怨不得你问别人也不知道呢。