やらせ・サクラ怎么翻译成中文合适???
1、九州電力が14日公表した「やらせメール」の調査報告書は、賛成投稿の文例が作成され ていたことなど、巧妙な裏工作の実態を明らかにした。
2、 俺らが新聞を見ていたら、こんな 記事が出ていた:「スッポンテレビでやらせ疑惑!」 。見ると、スッポンテレビの番組で 、またまたヤラセが発覚したんだって。
3、やらせ・サクラ一切なしの健全出会い系. 無料の出会いは危険がいっぱい。やらせ・ サクラ一切なしの健全出会い系を利用しましょう。
_____________________________
赤文字の部分をどのように中訳しますか?
1、やらせメール→
2、やらせ疑惑→
3、ヤラセ・サクラ→
ベテランさんからのご回答をいただきたいと思います。
よろしくお願いいたします。
やらせ--做作
以上的回答都很有启发性的呀。
还想到一个:
やらせ さくら 八百長
这三个词意思仿佛接近,但不太一样。区别在哪里,用法有什么不同?
同意上樓意見
やらせ:做作
さくら:炒作
八百長:作假