热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


やらせ・サクラ怎么翻译成中文合适???


1、九州電力が14日公表した「やらせメール」の調査報告書は、賛成投稿の文例が作成され ていたことなど、巧妙な裏工作の実態を明らかにした。

2、 俺らが新聞を見ていたら、こんな 記事が出ていた:「スッポンテレビでやらせ疑惑!」 。見ると、スッポンテレビの番組で 、またまたヤラセが発覚したんだって。

3、やらせ・サクラ一切なしの健全出会い系. 無料の出会いは危険がいっぱい。やらせ・ サクラ一切なしの健全出会い系を利用しましょう。

_____________________________

赤文字の部分をどのように中訳しますか?
1、やらせメール→
2、やらせ疑惑→
3、ヤラセ・サクラ→

ベテランさんからのご回答をいただきたいと思います。
よろしくお願いいたします。
やらせ--做作
以上的回答都很有启发性的呀。

还想到一个:

やらせ  さくら  八百長

这三个词意思仿佛接近,但不太一样。区别在哪里,用法有什么不同?
同意上樓意見
やらせ:做作
さくら:炒作
八百長:作假
やらせ・サクラ怎么翻译成中文合适???

前一篇:「そろそろ帰らなくちゃ。」怎么翻译?后一篇:“抽铆螺钉”怎么翻译??各位达人~~