本帖最后由 红领巾 于 2010-10-29 09:07 编辑
..(说在看公演时有人睡觉打搅)..眠るのは勝手ですが、いびきは困ります。料金を払って感激にいらしたのにもったいない。
ありがどう~
回复 monono 的帖子
那请问“感激にいらしたのに”应该怎样理解呢> <~ 就是这里看不懂的说。 看了您的
翻译还是没明白
ありがどう~
回复 红领巾 的帖子
语法功能上讲,就如楼上解释的那样。
「感激にいらす」在这里我理解成“来感受表演的魅力或是气氛”。
「感激」本身的意思是“感动”,但是这里直译的话就不符合中文的习惯。所以我觉得可以意译成”来欣赏表演”。
回复 fuxiaojun 的帖子
いい勉強になりました。