我不小心(没注意到)摸到了她胸部了。
我不小心跌倒了。
我不小心犯下了无法祢补的过失了。
PS:不知道存在不存在不小心的这个词,广东话是(唔小心)也就是没注意到。
我学了
日文,忘了中文。
这叫做浅水淹死人吗???
顺便求以上成语的
翻译。。
ciariawu 发表于 2012-6-13 10:43 static/image/common/back.gif
我不小心(没注意到)摸到了她胸部了。ついに彼女の胸を触った。
我不小心跌倒了。ついに倒れた。
祢的用法是错误的,
つい 是无意中,不知不觉,像不小心睡着了,或者不由得做某事。
ついに是最终的意思
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-6-13 11:47 编辑
冷泉サトリ 发表于 2012-6-13 11:32 static/image/common/back.gif
不是的,是はからず 思わず うっかり这3个意思
但是,总觉得怪怪的。
我觉得不小心用うっかり最合适
うっかり给人感觉就是做事稀里糊涂的
つい有点说话做事不经过大脑的感觉。比如つい言ってしまった。
思わず比较中性,就是指无意识自然而然就怎样怎样。比如思わず涙が出た。
那个はからず没怎么见过。。词汇量有限^^
不注意で転倒した。