听力里的一段对话,有些细节不是十分的清楚。我自己
翻译了下,内容在下面。
对红色字部分不太确信。特别是そうだな。そうすると、ゆったりした広さが出ないから
听不出来是对真ん中を生かして、縦長にしますか这个提议是赞成还是反对,语感上有衔接不上的感觉啊……
请达人指点。
男:うん、なかなかいい写真だけど、このままじゃ、ちょっとね。
恩,不错的照片,不过,就这样的话….
女:真ん中を生かして、縦長にしますか。
那么保持(人物)在照片正中,但是变成长比宽长的长方形?
男:そうだな。そうすると、ゆったりした広さが出ないから、むしろ、右側をカットして、この左のスペースを残した方がいいんじゃないかな。
哦,这样的话,不要把照片搞得这么大。不如把右侧的部分去掉,左边留些空出来得好啊
整句话大概意思是男的并不赞成女的做法。
我是这么理解的
哦,应该是你说的意思,不过ゆったりした広さが出ないから 这个如果用可能态我会容易理解些。
谢谢啊
谢谢风之翼桑,讲得非常清楚,感谢。
以后请多关照