热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


求助翻译


东欧各国的资产阶级过去就掌握了政权,中国的民族资产阶级在一九二七年的大革命失败后,虽然一度参加了蒋介石的反动政权,但马上就受到排斥

请帮忙翻这段一下

我忘记了表示对比该用神马样子的语法了~谢谢谢谢诶
東欧諸国の資産階級は以前から政権を手にしたが、中国の民族資産階級は1927年の大革命失敗後、一度は蒋介石政権に入ったが、まもなくして拒絶反応にあった。
楼主的要求是“表示对比”
youlong様译文中的“政権を手にしたが”之处似乎不太自然。。。
好。。。。
この文で「~に対し」を使うと、不自然なので、『~にくらべて』、『~ひきかえ』を使ったほうがいいではないでしょうか。
本帖最后由 rechardjohn 于 2010-11-20 04:20 编辑

既に過去の東欧諸国は資産階級として政権を手元にした。一方、中国は民族資産階級として1927年に起こった大革命が失敗後に、蒋介石の起こした反動政権に一度参与したが、すぐに排斥されていた。
求助翻译

前一篇:请教一个句子的翻译~O(∩_∩)O~(已解决)后一篇:公文翻译

随心学


 国家神道というのは、明治天皇制国家が政策的につくりだした国家宗教で、古来の神道とは大きくその性格を異にしている。いや、似ても似つかぬものと言っていい。