因为上海的一幢大楼起火,现在上海市开始对防火进行控制。
要我公司提供相关的资料和证明
这句怎么说,不一定要按上面写的,主要的表达下意思就可以了。
上海市内の建物が大火事がなりました。これから、消防設置などの検査はきびしくなりそうで、いろいろ資料をそろえないといけなくなります
有没有更好的写法?
上海市内にビールが大火事の発生となって、各市区リードは消防意識や施設などへの重視が高まってきました。我が会社も、そのイベントに伴い、関係資料と証明との提出要求を受取りました。
ご参考
我也来
先般、上海市内の高層マンションの火災が発生しましたので、当面、消防規制は厳しくなり、当社を含めて一般企業に対しても公的手続き書類の提出が要求されています。
本帖最后由 nomimi 于 2010-11-18 06:55 编辑
eagle119 发表于 2010-11-17 16:57 static/image/common/back.gif
我也来
先般、上海市内の高層マンションの火災が発生しましたので、当面、消防規制は厳しくなり、当社を含 ...
先般、上海市内の高層マンションの火災が発生しましたので
⇒先般、上海市内の高層マンションで火災が発生しましたので、…
「で」のほうがより適切のでは?
先般、上海市内の高層マンションでの火災が発生しましたので、…
阿门 发表于 2010-11-18 11:37 static/image/common/back.gif
先般、上海市内の高層マンションでの火災が発生しましたので、…
应该不会这样接动词(発生する/しました)的吧!
要用での的話应该会变成…での火災(発生)について… 之类的吧!
真的得干正活去才行了!
eagle119 发表于 2010-11-18 11:56 static/image/common/back.gif
据说是喝咖啡睡觉的时间到了
这个新闻偶也看到了。。