本帖最后由 aiyuki 于 2011-12-31 15:58 编辑
最近在看
日文小说《罗德岛战记》
下面这句话,我不是很理解。
バグナードは自分の地位を守るために言っているのでもなければ、カーラを恐れているわけでもなかった。ただ、彼女の得体《えたい》の知れない魔力を危険視しているのだ。
我看了中文的译文,意思是
这并不是因为卡拉的存在动摇了巴古纳德的地位,也不是因为害怕这个魔女,只是视她那不知从何而来的魔力为一种莫大的危险。
这句
日文为什么用了一个
..................ば、............... “如果..........就..........”的语法。
按照中文的意思,我觉得将
日文改成:
バグナードは自分の地位を守るために言っているのでもなく、カーラを恐れているわけでもなかった。ただ、彼女の得体《えたい》の知れない魔力を危険視しているのだ。
这样跟中文就对的上了。
我想请教这里用的
でも....ば、....でも
有这个专用语法吗》??
写的长了点,希望高手能够耐心看下,谢谢
本帖最后由 snoopy22 于 2011-12-29 16:58 编辑
中文
翻译没有必要和
日语一一对应,意思到了就行了
楼主既然对自分の地位を守るために言っている被翻成动摇了巴古纳德的地位没有表示异议,那么这句话同样适用
硬翻的话的确是如果...就...的意思,“如果她不是为了保住自己的地位而说那些话的话,那肯定也不会是因为惧怕她(而说了那些话)。只是XXXXXXX”
手边没有句型字典,帮不到你,印象里没有这个句型
个人观点,有错请毫不客气地指出~
バグナードは自分の地位を守るために言っているのでもなければ、カーラを恐れているわけでもなかった。ただ、彼女の得体《えたい》の知れない魔力を危険視しているのだ。
バグナード这么说既不是为了保全自己的地位,也不是害怕カーラ。只是觉得她(カーラ)那未知的魔力十分危险。
正确答案找到了,如下所述:
多く「・・・も・・・ば」の形をとって同類の事柄や共存する事柄を並列する。
例:金もなければ地位もない/既没有钱又没有地位。
上面的句子,
翻译成 既不是因为~又不是因为 的话,怎么样?