如题
日语中有很多~やすい 食べやすい 聞きやすい 働きやすい。。。
食べやすい 是指吃起来方便、聞きやすい 是指听得很清楚。。。
那么,働きやすい是形容企业环境的,该如何
翻译?
还有,形容一种中药“飲みやすい”,又该如何
翻译?
働きやすい 我觉得像是轻松,放松的意思,很轻松的劳动环境
飲みやすい 就是很容易喝,
~やすい就是容易做什么什么。。
和~にくい是相反的
那是啥啊?就是很容易干,谁都能干,
動詞の連用形に付く。
そうなりがちである。とかく…する傾向にある。「壊れ―・いおもちゃ」「さび―・い金属」
そうすることがたやすい。…するのが容易である。「書き―・いペン」「相談し―・い人」
学习中!!!
場合によると思いますよ~。
働きやすい→仕事環境が整えられていたり、職場の雰囲気が和んでいるとか、使う側の考えや価値観によって、変化しますから~
たとえば、飲みやすい→ 口にあう→だからおいしいと思う人も、
すぅーと喉に入ってくるのはいいけど(喉越しがいい)→味は
ちょっといまいちだな~という人もいますよね?
訳す時は、無難に 「容易~」と訳したほうが、よろしいかと思いますがー