別途、今後の問題ですが...意思如何理解??
原句:別途、今後の問題ですが、顧客よりビットを付属品に入れる代わりに単3電池を一緒に入れれないか相談がきています。
付属の5本ビットは外し、中国製の単3電池(表記は英語の方がベター)4本を
入れた場合、価格はどのようになりますか?
できるだけ、同値に近い状態でお見積もりをお願いします。
サンプルは勿論 ビット付きで結構ですので、宜しくお願いします。
是这样的,客户要做个迷你电批,之前说好的,和包装一起的附件是5个批头。现在他要求换成4节5号电池,但是问题载体在于这
客户邮件的意思一直是模棱两可,总是让人产生歧义。现在让我产生歧义的是”顧客よりビットを付属品に入れる代わりに単3電池を一緒に入れれないか相談がきています“ 和” 付属の5本ビットは外し、中国製の単3電池(表記は英語の方がベター)4本を
入れた場合“这两句。 第一句我理解为 代替之前的只放批头,把电池也一起放进去(就是放批头和电池)。第二句理解为“取消之前放5个批头的形式,换成4节电池,价格如何?” 矛盾了的说....???
因为根据实际情况,5个批头是5种样式,能用在5种不同的螺丝上,现在取消掉,只用一种批头,实用性会大大降低。
所以我在想,确实是小日本太蠢了,还是我理解有误??
不知道电批是什么东西。不过我猜,他说的 外し ,也许不是要取消,而是把批头卸下来做一个包装,另外电批和电池做一个包装,然后再一起发给他?因为他之前也说了 一緒 了。
不管怎么样,既然他让你报价,你就把附批头和不附批头的价格分别列出来报给他。如果这样还不放心的话,再发个电邮或者打个电话问清楚。