热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


XXXのご連絡


好多邮件的题目用XXXのご連絡。
这里的【ご連絡】是尊他吗?
这个是发邮件的人发的联络,不对对方,
所以連絡不用尊他啊
我理解的对吗,各位大侠~~~~
grungetsai 发表于 2013-5-24 11:37 static/image/common/back.gif
這個因為是~からの連絡(こちらからあなたへの),所以是謙譲,但要看情況,也有可能是先生からのご連絡,這時 ...

grungetsai 的意思是ご連絡可能是

謙譲:ご連絡します。
尊敬:ご連絡していただきます。
理解が合っていますか?
本帖最后由 nomimi 于 2013-5-25 04:31 编辑

grungetsai 发表于 2013-5-24 12:15 static/image/common/back.gifばっちり合ってますよ。1.「ご連絡していただきます。」对于这句话是尊敬語的认知,我要提出疑问:
  「いただく」是 「もらう」的謙譲語,并不会因为加了ご(お)就变成尊敬語

     いただく(謙譲)⇔ くださる(尊敬)

相关内容,请参照它帖的回复
http://coffeejp.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=384237&highlight=%D3%F9%C0%FB%D3%C3%A4%A4%A4%BF%A4%C0

2. 对于这句的敬语使用方式,我要怀疑下:
  ご連絡していただきます。 ⇒ 連絡していただきます。
                 ご連絡いただきます。

 ・……ていただく(例:読む→読んでいただく,指導する→指導していただく)
 ・お(ご)……いただく(例:読む→お読みいただく,指導する→御指導いただく)

御案内してくださる・御案内していただく
(例えば「先生は私を御案内してくださった。」「私は先生に御案内していただいた。」は,「先生が私を案内する」ことを謙譲語Ⅰ「御案内する」で述べているため,「私」を立てることになる点が不適切であり,結果として「御案内してくださる」あるいは「御案内していただく」全体も不適切である。
「して」を削除して「御案内くださる」「御案内いただく」とすれば,「お(ご)……くださる」「お(ご)
……いただく」という適切な敬語のパターンを満たすため[本節の1の(1)①,及び2の(1)①
を参照(24ページ及び26ページ)。],適切な敬語となる。「……ください」の場合についても同様である。)
(注) ただし,この場合についても,例えば,次のような限られた場合には,問題のない使い方となる。
事情は,先の「伺ってくださる・伺っていただく」の場合と同様である。
①「田中さんが先生を御案内してくださいました。」,「田中さんに先生を御案内していただきました。」
②「鈴木さん,すみませんが,先生を御案内してくださいませんか。

資料摘自:敬語の指針 >文化庁 平成19年2月2日 文化審議会答申
jiangfeng119 发表于 2013-5-24 11:45 static/image/common/back.gif
grungetsai 的意思是ご連絡可能是

謙譲:ご連絡します。


ご連絡くださる才是尊敬語型態,只要主詞是我方就是謙讓語,因此(私は先生に)わざわざご連絡いただきまして、誠に申し訳ございませんでした。不好意思誤導你了...
对自己用的时候,是ご連絡をする的缩略型,所以可以用。
XXXのご連絡

前一篇:以前はご連絡しましたが、6/1の便で日本に出張します后一篇:PJの成功を収められるように頑張ります