关于单句的翻译与指示代词的指代问题.


本帖最后由 imperialcat 于 2009-4-17 16:27 编辑

首先是例句.

例文:「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。それこそ命に関わる事もあろう。」

问题:例句中后句的「それこそ」指代的是什么?全句怎么翻译才好?


1.如果原例句中的「それこそ」指代的是「頭痛が不治の重症になる」的话,那么翻译就会出现问题.

全句只能翻译为:"长期的头疼也许有一天将会变成不治之症.这正也可能会性命攸关." 句意就不通了. 既然是"不治之症",那么必然"性命攸关"何来"可能"一说呢?

因此,我认为句子应该变成下句这样,意思才正确.

「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。それこそが命に関わることだ。」


2.或者还有一种可能性,就是「それこそ」作为副词使用,翻译为「まさしく」. 这样可以吗?- -我自己都觉得不确定.

后句的主语其实就变为「頭痛」了.

全句就成为

「長期間にわたる頭痛はいずれ不治の症になるかもしれない。まさしく(頭痛が)命に関わる事もあろう。」

意思就可以翻译成:"长期的头疼也许有一天将会变成不治之症.正可谓头疼有时也会性命攸关."

不好意思,问题写的乱了一些.这句话到底怎么翻译才好?
それこそ:
長期間にわたる頭痛が不治の症になる可能性

长期的头痛说不定哪一天会发展成不治之症的。那可算得是性命悠关的事啊。
为了翻译成中文,把原文改来改去,这不是本末倒置吗?翻译要抓大语境,离开了大语境去抠这种细节没有意义。这句话怎么理解,看全文。
阿惑 发表于 2009-4-17 20:30 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
闲来无事语境补完

A:そんなに頭痛があったら、病院でもいきなさい。
B:大したことはない。命にかかわることでもないし。
A:長期間に…
頭痛というのは、たいした病気じゃないが、ほうっていくと、大事に至ることもある。その(軽い病気に対する)無頓着こそ命に関わるものであろう。

場合によっては、こう理解してもいいのではありませんか。
本帖最后由 aldud 于 2009-4-18 00:45 编辑

やっぱ7#すごい、 全体的に考えればそういうことになりますよね。 
日本語はあいまいで、多くの場合全体を読まないかぎり、いろんな意味での取り方ができますから。 
10# imperialcat

それこそ命に関わる事もあろう。
かならずというより、命に関わる場合もあるだろうとのことでしょう。
关于单句的翻译与指示代词的指代问题.

前一篇:求翻译:做事不要太急功近利了。后一篇:“幸亏有了老师,日语的疑难才能理解”的我的这几种翻译

Advertisements


随心学


~について   ~について   关于~  

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。