热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


请教这句话怎么翻译合适。


仕事で疲れ切(き)って、家ではごろごろしてテレビばかりを見ている父親はあまり存在感がない、まるで透明(とうめい)人間(にんげん)みたいだと言う子の文章がありました。
ありがとう。
这样可不行。让孩子们看看父亲工作时的样子如何?同时也有那样的意见,有的母亲把孩子带到父亲工作的工厂去参观。

ご参考まで
今まで、あんなお父さんを見たことがありませんでした。何かよその人のような気がするぐらいでした。でも、やっぱりわたしのお父さんでした。お父さんは、恥かしそうな顔などまったくいません。私だけがなんで恥かしがっていたのかと思うと、なんか悪いことをしていたような気がしました。

何かよその人のような気がするぐらいでした。这句话为什么翻译成“感觉和普通人没什么两样”呢?「何かよ」怎么解释?
「私だけがなんで恥かしがっていたのかと思うと」的「がっていたの」是哪个动词?
翻译成“以前那样的热闹的生日没有了吗”,这样对不对?
どうも ありがとう。

以前のように賑やかなお誕生日にはまいりませんでしょうが、お母さんの作ったご馳走(ちそう)で、誰からも邪魔されないで、静かな良いお誕生日を迎えられたことと思います。
还是把整句话法上来了。为什么用「でしょうが」呢?不明白。。。。。
另外问一下,过生日用「まいる」吗?过生日说「今日は誕生日にいますか。」对吗?
请教这句话怎么翻译合适。

前一篇:全国日语翻译资格考试和上海中高级口译后一篇:请教一句话的翻译。。。