本帖最后由 小乘涅磐 于 2010-6-17 22:06 编辑
その新鮮な言葉遣いの創り出す意味を、日常の世界を越えるための踏み台とするわけである。
这个“を”对应的动词是哪一个?能不能换成“は或が”呢?
回复 2# 忍者
是这样啊,多谢忍者桑
“創り出す”一开始没查到,后来打出来“作り出す”所以也就知道了
这句话要
翻译好不容易,等高人
应该将那种新鲜的措辞所创造出来的意义,作为超越日常世界的手段。
前面还有一个“そして”
を,本身可以
翻译出来的,就是中文的,把。
<并且>(人们)是把这些新奇的词句所创出的意味作为了台阶,以跳出这个常规的世界。
大致的意思应该就是博师堂様写的,谢谢。