热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


日网Blogの两句话翻译


本帖最后由 跳跳美弥子 于 2009-10-12 13:07 编辑

我在翻日本某乐队成员的日志..遇到了两句不知道该怎么翻的内容..

如下:

今日、入りをする前にマネージャーに聞いて涙ものでした。
今天、进入演奏之前听说经纪人哭了。

負けずに頑張ってきて良かったとしみじみ思いました。
不甘示弱的话要加油~~~(后面不知道= =+)


我自己猜测了一下意思..不过感觉别扭?

请各位前辈指教..万分感谢..




啊~~太感谢了版主SAMA~~
第一句见笑了XDDD
個人意見に過ぎませんが、

1)今日、入りをする前にマネージャーに聞いて涙ものでした。
前後の文脈を辿って読まないとちょっと分りづらいです。
入り=コンサート演奏に入る 涙もの=涙をするような物、つまり感動な話あるいわ辛い話だと思います。
そうしたら、原文を分りやすくしてみますと「今日、舞台(?)に入る前に、○○のことについてマネージャーに聞いたところ、話の内容は泣けるようなものでした」になりますかな。

这样子呢?!涙もの是用在动感的事物上~
好的~~这个知识点记住了~~
非常感谢呢~!
日网Blogの两句话翻译

前一篇:“同363%増”、“同16%減”应该如何翻译后一篇:”通過点”在这句中应该如何翻译呢